Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
José Martí -Verso XIV. Yo no puedo olvidar nunca...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso XIV. Yo no puedo olvidar nunca...
Yo no puedo olvidar nunca La mañanita de otoño En que le salió un retoño A la pobre rama trunca.
La mañanita en que, en vano, Junto a la estufa apagada, Una niña enamorada Le tendió al viejo la mano.
Verse XIV. I'll never forget...
I'll never forget, I vow, That fall morning long ago, When I saw a new leaf grow Upon the old withered bow.
That dear morning when for naught, By a stove whose flame had died, A girl in love stood beside An old man, and his hand sought.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.