Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
José Martí -Verso XLV. Sueño con claustros de mármol...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso XLV. Sueño con claustros de mármol...
Sueño con claustros de mármol Donde en silencio divino Los héroes, de pie, reposan: ¡De noche, a la luz del alma, Hablo con ellos: de noche! Están en fila: paseo Entre las filas: las manos De piedra les beso: abren Los ojos de piedra: mueven Los labios de piedra: tiemblan Las barbas de piedra: empuñan La espada de piedra: lloran: ¡Vibra la espada en la vaina! Mudo, les beso la mano. (...)
Verse XLV. I dream of cloisters of marble...
I dream of cloisters of marble where in divine silence the heroes, standing, rest; at night, in light of the soul, I speak with them: at night! They are in a row: I walk among the rows: the stone hands I kiss them; the stone eyes open; the stone lips move; the stone beards tremble; they seize the sword of stone; they cry: place the sword in the sheath! Mute, I kiss their hand. (...)
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.