Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
José Martí -Verso XVI. En el alféizar calado...-
sábado, 9 de julio de 2005
Verso XVI. En el alféizar calado...
En el alféizar calado De la ventana moruna, Pálido como una luna, Medita un enamorado.
Pálida en su canapé De seda tórtola y roja, Eva, callada, deshoja Una violeta en el té.
Verse XVI. Opening the moorish grate...
Opening the moorish grate To lean upon the wet sill, Pale as the moon, and so still, A lover ponders his fate.
Pale, beneath her canopy Of red silk and turtle dove, Eve, who says nothing of love, A violet plucks in her tea.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.