About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José Martí -Verso XXI. Ayer la vi en el salón...- |
sábado, 9 de julio de 2005 |
Verso XXI. Ayer la vi en el salón...
Ayer la vi en el salón De los pintores, y ayer Detrás de aquella mujer Se me saltó el corazón.
Sentada en el suelo rudo Está en el lienzo: dormido Al pie, el esposo rendido Al seno el niño desnudo.
Sobre unas briznas de paja Se ven mendrugos mondados: Le cuelga el manto a los lados, Lo mismo que una mortaja.
No nace en el torvo suelo Ni una viola, ni una espiga: ¡Muy lejos, la casa amiga, Muy triste y oscuro el cielo!...
¡Esa es la hermosa mujer Que me robó el corazón En el soberbio salón De los pintores de ayer!
Verse XXI. Yesterday, at the art show...
Yesterday, at the art show, I saw her, and yesterday My heart from me flew away After that woman to follow.
She sits on the bare ground to rest, On canvas her vigil she keeps: The tired spouse at her feet sleeps And a naked babe at her breast.
Among the scattered straw is seen The peeled remnants of their last meal: Her draping mantle she can feel As if a death shroud it had been.
On the grim earth for the weary Grow neither violet nor thorn, From a loving home they're torn And the sky is dark and dreary!…
That lovely woman made away With my heart and will not free it, At the proud salon's exhibit Of masters of yesterday!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:21 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|