About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José Martí -Verso XXXIII. De mi desdicha espantosa...- |
sábado, 9 de julio de 2005 |
Verso XXXIII. De mi desdicha espantosa...
De mi desdicha espantosa Siento, oh estrellas, que muero: Yo quiero vivir, yo quiero Ver a una mujer hermosa.
El cabello, como un casco, Le corona el rostro bello: Brilla su negro cabello Como un sable de Damasco.
¿Aquélla?... Pues pon la hiel Del mundo entero en un haz, Y tállala en cuerpo, y ¡haz Un alma entera de hiel!
¿Esta?... Pues esta infeliz Lleva escarpines rosados, Y los labios colorados, Y la cara de barniz.
El alma lúgubre grita: "¡Mujer, maldita mujer!" ¡No sé yo quién pueda ser Entre las dos la maldita!"
Verse XXXIII. I'm so frightfully unhappy...
I'm so frightfully unhappy, I feel, oh stars, I am dying: I want to live, and I'm sighing A beauteous woman to see.
Like a helmet, her headdress A beautiful face protects: Her black hair the light reflects Like the sword of Damascus.
What of that one?… Well, find all The world's gall, and then enmesh, Cover it in so much flesh, And you have a soul that's all gall!
Well, this one?… What a disgrace! The creature red slippers wears, Paints her lips red if she cares, And puts on a barnished face.
The sorrowful soul then screamed: Damn you, woman, twice damn you!" I know not which of the two The more accursed should be deemed!Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:33 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|