About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José Martí -Verso VIII. Yo tengo un amigo muerto...- |
sábado, 9 de julio de 2005 |
Verso VIII. Yo tengo un amigo muerto...
Yo tengo un amigo muerto Que suele venirme a ver: Mi amigo se sienta, y canta; Canta en voz que ha de doler.
"En un ave de dos alas "Bogo por el cielo azul: "Un ala del ave es negra, "Otra de oro Caribú. "El corazón es un loco "Que no sabe de un color: "O es su amor de dos colores, "O dice que no es amor.
"Hay una loca más fiera "Que el corazón infeliz: "La que le chupó la sangre "Y se echó luego a reír.
"Corazón que lleva rota "El ancla fiel del hogar, "Va como barca perdida, "Que no sabe a dónde va."
En cuanto llega a esta angustia Rompe el muerto a maldecir: Le amanso el cráneo: lo acuesto: Acuesto al muerto a dormir.
Verse VIII. I have a dead friend...
I have a dead friend who lately Has begun to visit me: My friend sits down and sings to me, Sings to me so dolefully.
"Upon the double-winged bird's back I am rowing through skies of blue: One of the bird's wings is black, The other, gold of Cariboo."
"The heart's a madman that abhors One color as one too few: Either its love is two colors, Or else it is not love's hue."
"There's a madwoman more savage Than is the unhappy heart: She that sucks the blood in rage, And then a-laughing would start."
"A heart that has lost forever The steadfast anchor of home, Sails like a ship in fould weather, And knows not to go or come."
If his anguish should betray him, The dead man will curse and weep: I pat his skull and I lay him, Lay the dead man down to sleep.Etiquetas: José Martí |
posted by Bishop @ 10:08 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|