About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Gacela de la huida- |
sábado, 10 de septiembre de 2005 |
Gacela de la huida
A mi amigo Miguel Pérez Ferrero
Me he perdido muchas veces por el mar con el oído lleno de flores recién cortadas, con la lengua llena de amor y de agonía. Muchas veces me he perdido por el mar, como me pierdo en el corazón de algunos niños.
No hay noche que, al dar un beso, no sienta la sonrisa de las gentes sin rostro, ni hay nadie que, al tocar un recién nacido, olvide las inmóviles calaveras de caballo.
Porque las rosas buscan en la frente un duro paisaje de hueso y las manos del hombre no tienen más sentido que imitar a las raíces bajo tierra.
Como me pierdo en el corazón de algunos niños, me he perdido muchas veces por el mar. Ignorante del agua voy buscando una muerte de luz que me consuma.
Gacela of the flight
to my friend Miguel Pérez Ferrero I have lost myself in the sea many times with my ear full of freshly cut flowers, with my tongue full of love and agony. I have lost myself in the sea many times as I lose myself in the heart of certain children. There is no one who in giving a kiss does not feel the smile of faceless people, and no one who in touching a newborn child forgets the motionless skulls of horses. Because the roses search in the forehead for a hard landscape of bone and the hands of man have no other purpose than to imitate the roots below the earth. As I lose myself in the heart of certain children, I have lost myself in the sea many times. Ignorant of the water I go seeking a death full of light to consume me. Translated by Stephen Spender and J. L. PiliEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 9:35 |
|
1 Comments: |
-
Gacela of the Flight Often I lost myself in the sea, my ears filled with fresh-cut flowers my tongue filled with love and anguish. often I lost myself in the sea, as I am lost in the hearts of children. No one when giving a kiss fails to feel the smile of faceless people. No one who touches a newborn child, forgets the immobile skulls of horses. Because the roses search the forehead, for the toughened landscapes of bone, and Man’s hands have no fate, but to imitate roots, under the ground. As I am lost in the hearts of children, often I lost myself in the sea. Ignorant of water, I go searching, for death, in light, consuming me.
Translated by A. S. Kline
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Gacela of the Flight
Often I lost myself in the sea,
my ears filled with fresh-cut flowers
my tongue filled with love and anguish.
often I lost myself in the sea,
as I am lost in the hearts of children.
No one when giving a kiss
fails to feel the smile of faceless people.
No one who touches a newborn child,
forgets the immobile skulls of horses.
Because the roses search the forehead,
for the toughened landscapes of bone,
and Man’s hands have no fate,
but to imitate roots, under the ground.
As I am lost in the hearts of children,
often I lost myself in the sea.
Ignorant of water, I go searching,
for death, in light, consuming me.
Translated by A. S. Kline