Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Gacela de la huida-
sábado, 10 de septiembre de 2005
Gacela de la huida

A mi amigo Miguel Pérez Ferrero

Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños.

No hay noche que, al dar un beso,
no sienta la sonrisa de las gentes sin rostro,
ni hay nadie que, al tocar un recién nacido,
olvide las inmóviles calaveras de caballo.

Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.

Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua voy buscando
una muerte de luz que me consuma.


Gacela of the flight

to my friend Miguel Pérez Ferrero

I have lost myself in the sea many times
with my ear full of freshly cut flowers,
with my tongue full of love and agony.
I have lost myself in the sea many times
as I lose myself in the heart of certain children.

There is no one who in giving a kiss
does not feel the smile of faceless people,
and no one who in touching a newborn child
forgets the motionless skulls of horses.

Because the roses search in the forehead
for a hard landscape of bone
and the hands of man have no other purpose
than to imitate the roots below the earth.

As I lose myself in the heart of certain children,
I have lost myself in the sea many times.
Ignorant of the water I go seeking
a death full of light to consume me.

Translated by Stephen Spender and J. L. Pili

Etiquetas:

posted by Bishop @ 9:35  
1 Comments:
  • At 6 de junio de 2007, 17:49, Blogger Bishop said…

    Gacela of the Flight

    Often I lost myself in the sea,
    my ears filled with fresh-cut flowers
    my tongue filled with love and anguish.
    often I lost myself in the sea,
    as I am lost in the hearts of children.

    No one when giving a kiss
    fails to feel the smile of faceless people.
    No one who touches a newborn child,
    forgets the immobile skulls of horses.

    Because the roses search the forehead,
    for the toughened landscapes of bone,
    and Man’s hands have no fate,
    but to imitate roots, under the ground.

    As I am lost in the hearts of children,
    often I lost myself in the sea.
    Ignorant of water, I go searching,
    for death, in light, consuming me.

    Translated by A. S. Kline

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs