Antonio Machado -Palacio, buen amigo...- |
viernes, 5 de agosto de 2005 |
Palacio, buen amigo...
a José María Palacio Palacio, buen amigo, ¿está la primavera vistiendo ya las ramas de los chopos del río y los caminos? En la estepa del alto Duero, Primavera tarda, ¡pero es tan bella y dulce cuando llega!... ¿Tienen los viejos olmos algunas hojas nuevas? Aún las acacias estarán desnudas y nevados los montes de las sierras. ¡Oh mole del Moncayo blanca y rosa, allá, en el cielo de Aragón, tan bella! ¿Hay zarzas florecidas entré las grises peñas, y blancas margaritas entre la fina hierba? Por esos campanarios ya habrán ido llegando las cigüeñas. Habrá trigales verdes, y mulas pardas en las sementeras, y labriegos que siembran los tardíos con las lluvias de abril. Ya las abejas libarán del tomillo y el romero. ¿Hay ciruelos en flor? ¿Quedan violetas? Furtivos cazadores, los reclamos de la perdiz bajo las capas luengas, no faltarán. Palacio, buen amigo, ¿tienen ya ruiseñores las riberas? Con los primeros lirios y las primeras rosas de las huertas, en una tarde azul, sube al Espino, al alto Espino donde está su tierra...
Palacio, good friend...
To José Marίa Palacio
Palacio, good friend, is spring there showing itself on branches of black poplars by the roads and river? On the steeps of the high Duero, spring is late, but so soft and lovely when it comes! Are there a few new leaves on the old elms? The acacias must still be bare, and the mountain peaks snow-filled. Oh the massed pinks and whites of Moncayo, massed up there, beauty, in the sky of Aragon! Are there brambles flowering, among the grey stones, and white daisies, in the thin grass? On the bell-towers the storks will be landing now. The wheat must be green and the brown mules working sown furrows, the people seeding late crops, in April rain. There’ll be bees, drunk on rosemary and thyme. Are the plum trees in flower? Violets still? There must be hunters about, stealthy, their decoys under long capes. Palacio, good friend, are there nightingales by the river? When the first lilies, and the first roses, open, on a blue evening, climb to Espino, high Espino, where she is in the earth
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Antonio Machado |
posted by Bishop @ 11:00 |
|
|