¡Ay voz secreta del amor oscuro!
¡Ay voz secreta del amor oscuro! ¡Ay balido sin lanas! ¡Ay herida! ¡Ay aguja de hiel, camelia hundida! ¡Ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
¡Ay noche inmensa de perfil seguro, montaña celestial de angustia erguida! ¡Ay perro en corazón!, voz perseguida, silencio sin confin, lirio maduro.
Huye de mí, caliente voz de hielo, no me quieras perder en la maleza donde sin fruto gimen carne y cielo.
Deja el duro marfil de mi cabeza, apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!, ¡que soy amor, que soy naturaleza!
Ah me, my dark love's ever secret call!
Ah me, my dark love's ever secret call! Ah me, that bleating without wool! That gash! Ah me, that needle of gall, camellia like ash! Ah me, this sealess tide, city with no wall!
This endless night with silhouette secure, celestial mountain formed of anguish and distress! Alas, this dog in my heart, my voice so stressed! Ah me, the silence is boundless, the lily mature.
You heated voice of ice, go, let me be, don't try to make me lose my way in the slough with flesh and heaven moaning fruitlessly.
Leave the hard ivory shell of my brow, take away my pain! oh pity me, for I am love, and I am nature now!
Translated by Brian ColeEtiquetas: Federico García Lorca |