Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -¡Ay voz secreta del amor oscuro!-
miércoles, 5 de octubre de 2005
¡Ay voz secreta del amor oscuro!

¡Ay voz secreta del amor oscuro!
¡Ay balido sin lanas! ¡Ay herida!
¡Ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡Ay corriente sin mar, ciudad sin muro!

¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡Ay perro en corazón!, voz perseguida,
silencio sin confin, lirio maduro.

Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.

Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!,
¡que soy amor, que soy naturaleza!


Ah me, my dark love's ever secret call!

Ah me, my dark love's ever secret call!
Ah me, that bleating without wool! That gash!
Ah me, that needle of gall, camellia like ash!
Ah me, this sealess tide, city with no wall!

This endless night with silhouette secure,
celestial mountain formed of anguish and distress!
Alas, this dog in my heart, my voice so stressed!
Ah me, the silence is boundless, the lily mature.

You heated voice of ice, go, let me be,
don't try to make me lose my way in the slough
with flesh and heaven moaning fruitlessly.

Leave the hard ivory shell of my brow,
take away my pain! oh pity me,
for I am love, and I am nature now!

Translated by Brian Cole

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs