Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Dos lunas de tarde-
miércoles, 5 de octubre de 2005
Dos lunas de tarde

I.
A Laurita, amiga de mi hermana

La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.

Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del Sur.

Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.

Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.

La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.


II.
A Isabelita, mi hermana

La tarde canta
una berceuse a las naranjas.

Mi hermanita canta:
La tierra es una naranja.

La luna llorando dice:
Yo quiero ser una naranja.

No puede ser, hija mía,
aunque te pongas rosada.

Ni siquiera limoncito.
¡Qué lástima!


Two moons of evening

1.
For Laurita, friend of my sister

The Moon is dying, dying:
but will be born again in the spring.

When on the brow of the poplars
is curled the wind from the south.

When our hearts have given
their harvest of sighing.

When the rooftops are wearing
their little sombreros of weeds.

The moon is dying, dying:
but will be reborn in the spring.


2.
For Isabelita, my sister

The evening is chanting
a berceuse to the oranges.

My little sister’s chanting:
the Earth is an orange.

The moon weeping cries:
I want to be an orange.

You cannot be, my child,
even if you were reddened.

Not even if you turned lemon.
What a shame that is!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 13:10  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs