Dos lunas de tarde
I. A Laurita, amiga de mi hermana
La luna está muerta, muerta; pero resucita en la primavera.
Cuando en la frente de los chopos se rice el viento del Sur.
Cuando den nuestros corazones su cosecha de suspiros.
Cuando se pongan los tejados sus sombreritos de yerba.
La luna está muerta, muerta; pero resucita en la primavera.
II. A Isabelita, mi hermana
La tarde canta una berceuse a las naranjas.
Mi hermanita canta: La tierra es una naranja.
La luna llorando dice: Yo quiero ser una naranja.
No puede ser, hija mía, aunque te pongas rosada.
Ni siquiera limoncito. ¡Qué lástima!
Two moons of evening 1. For Laurita, friend of my sister The Moon is dying, dying: but will be born again in the spring. When on the brow of the poplars is curled the wind from the south. When our hearts have given their harvest of sighing. When the rooftops are wearing their little sombreros of weeds. The moon is dying, dying: but will be reborn in the spring.
2. For Isabelita, my sister The evening is chanting a berceuse to the oranges. My little sister’s chanting: the Earth is an orange. The moon weeping cries: I want to be an orange. You cannot be, my child, even if you were reddened.
Not even if you turned lemon. What a shame that is!Etiquetas: Federico García Lorca |