Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -El jardín-
miércoles, 5 de octubre de 2005
El jardín

Jamás nació ¡jamás!
Pero pudo brotar.

Cada segundo se
profundiza y renueva.

Cada segundo abre
nuevas sendas distintas.

¡Por aquí!¡Por allí!
Mi cuerpo multiplicado

atravesando pueblos
o dormido en el mar.

¡Todo está abierto! Existen
llaves para las claves.

Pero el sol y la luna
nos pierden y despistan

y bajo nuestros pies
se amarañan los caminos.

Aquí contemplo todo
lo que pudo haber sido,

Dios o mendigo
agua o roja margarita.

Mis múltiples senderos
teñidos levemente

hacen una gran rosa
alrededor de mi cuerpo.

Como un mapa imposible
el jardín de lo posible

cada segundo se
profundiza y renueva.

Jamás nació ¡jamás!
Pero pudo brotar.


The garden

Never born, never!
But could come into bud.

Every second it
is deepened and renewed.

Every second opens
new distinct pathways.

This way! That way!
Go my multiplying bodies.

Traversing the villages
or sleeping in the sea.

Everything is open! There are
locks for the keys.
But the sun and moon
lose us and mislead us.
And beneath our feet
the roadways are confused.

Here I’ll contemplate
all I could have been.
God or beggar,
water or ancient pearl.

My many pathways
lightly tinted
make a vast rose
round my body.

Like a map, but impossible,
the garden of the possible.
Every second it
is deepened and renewed.

Never born, never!
But could come into bud.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs