El jardín
Jamás nació ¡jamás! Pero pudo brotar.
Cada segundo se profundiza y renueva.
Cada segundo abre nuevas sendas distintas.
¡Por aquí!¡Por allí! Mi cuerpo multiplicado
atravesando pueblos o dormido en el mar.
¡Todo está abierto! Existen llaves para las claves.
Pero el sol y la luna nos pierden y despistan
y bajo nuestros pies se amarañan los caminos.
Aquí contemplo todo lo que pudo haber sido,
Dios o mendigo agua o roja margarita.
Mis múltiples senderos teñidos levemente
hacen una gran rosa alrededor de mi cuerpo.
Como un mapa imposible el jardín de lo posible
cada segundo se profundiza y renueva.
Jamás nació ¡jamás! Pero pudo brotar.
The garden Never born, never! But could come into bud. Every second it is deepened and renewed. Every second opens new distinct pathways. This way! That way! Go my multiplying bodies. Traversing the villages or sleeping in the sea. Everything is open! There are locks for the keys. But the sun and moon lose us and mislead us. And beneath our feet the roadways are confused. Here I’ll contemplate all I could have been. God or beggar, water or ancient pearl. My many pathways lightly tinted make a vast rose round my body. Like a map, but impossible, the garden of the possible. Every second it is deepened and renewed. Never born, never! But could come into bud.
Translated by A. S. Kline Etiquetas: Federico García Lorca |