Estampas del jardín II
La viuda de la luna ¿quién la olvidará? Soñaba que la tierra fuese de cristal.
Enfurecida y pálida, quería dormir al mar, peinando sus melenas con gritos de coral.
Sus cabellos de vidrio ¿quién los olvidará? En su pecho los cien labios de un manantial.
Alabardas de largos surtidores la van guardando por las ondas quietas del arenal.
Pero la luna luna ¿cuándo volverá? La cortina del viento tiembla sin cesar.
La viuda de la luna ¿quién la olvidará? Soñaba que la tierra fuese de cristal.
Gomo el buen conde Arnaldo ¿quién te olvidará? También soñaba toda la tierra de cristal. Print of the garden II The Moon widow who could forget her? Dreaming that Earth might be crystal. Furious and pallid wishing the sea to sleep combing her long hair with cries of coral. Her tresses of glass who could forget them? In her breast the hundred lips of a fountain. Spears of giant surges guard her by the still waves of sea-flats. But the Moon Moon when will she return? The curtain of wind trembles without ceasing. The Moon widow who could forget her? Dreaming that Earth might be crystal.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |