Paisaje con dos tumbas y un perro asirio
Amigo: levántate para que oigas aullar al perro asirio. Las tres ninfas del cáncer han estado bailando, hijo mío. Trajeron unas montañas de lacre rojo y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido. El caballo tenía un ojo en el cuello y la luna estaba en un cielo tan frío que tuvo que desgarrarse su monte de Venus y ahogar en sangre y ceniza los cementarios antiguos.
Amigo, despierta, que los montes todavía no respiran y las hierbas de mi corazón están en otro sitio. No importa que estés lleno de agua de mar. Yo amé mucho tiempo a un niño que tenía una plumilla en la lengua y vivimos cien años dentro de un cuchillo. Despierta. Calla. Escucha. Incorpórate un poco. El aullido es una larga lengua morada que deja hormigas de espanto y licor de lirios. Ya viene hacia la roca. ¡No alargues tus raíces! Se acerca. Gime. No solloces en sueños, amigo.
¡Amigo! Levántate para que oigas aullar al perro asirio.
Landscape with two tombs and an assyrian dog
Friend: get up and hear the howl of the Assyrian dog. The three nymphs of Cancer have been dancing, my son. They brought mountains of red sealing wax and rough bed sheets where cancer slept. The horse had an eye in its neck and the moon was in a sky so cold that it had to tear open its mound of Venus and drown the old cemeteries in blood and ash.
Friend, Wake up, the mountains still aren’t breathing and the grass of my heart is elsewhere. It doesn’t matter that you are full of sea water. I loved a boy for a long time who kept a little feather on his tongue and we lived a hundred years inside a knife. Wake up. Be quiet. Listen. Sit up a little. The howl is a long purple tongue that leaves fearful ants and liquor of irises. Now it approaches the rock. Don’t stretch your roots! Come closer. Groan. Don’t sob in your dreams, friend.
Friend! Get up and hear the howl of the Assyrian dog.
Translated by The LeopardEtiquetas: Federico García Lorca |