About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Federico García Lorca -Panorama ciego de Nueva York- |
domingo, 9 de octubre de 2005 |
Panorama ciego de Nueva York
Si no son los pájaros cubiertos de ceniza, si no son los gemidos que golpean las ventanas de la boda, serán las delicadas criaturas del aire que manan la sangre nueva por la oscuridad inextinguible. Pero no, no son los pájaros. Porque los pájaros están a punto de ser bueyes. Pueden ser rocas blancas con la ayuda de la luna y son siempre muchachos heridos antes de que los jueces levanten la tela.
Todos comprenden el dolor que se relaciona con la muerte, pero el verdadero dolor no está presente en el espíritu. No está en el aire, ni en nuestra vida, ni en estas terrazas llenas de humo. El verdadero dolor que mantiene despiertas las cosas es una pequeña quemadura infinita en los ojos inocentes de los otros sistemas.
Un traje abandonado pesa tanto en los hombros que muchas veces el cielo los agrupa en ásperas manadas; y las que mueren de parto saben en la última hora que todo rumor será piedra y toda huella latido. Nosotros ignoramos que el pensamiento tiene arrabales donde el filósofo es devorado por los chinos y las orugas y algunos niños idiotas han encontrado por las cocinas pequeñas golondrinas con muletas que sabían pronunciar la palabra amor.
No, no son los pájaros. No es un pájaro el que expresa la turba fiebre de laguna, ni el ansia de asesinato que nos oprime cada momento, ni el metálico rumor de suicidio que nos anima cada madrugada. Es una cápsula de aire donde nos duele todo el mundo, es un pequeño espacio vivo al loco unisón de la luz, es una escala indefinible donde las nubes y rosas olvidan el griterío chino que bulle por el desembarcadero de la sangre. Yo muchas veces me he perdido para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas y sólo he encontrado marineros echados sobre las barandillas y pequeñas criaturas del cielo enterradas bajo la nieve. Pero el verdadero dolor estaba en otras plazas donde los peces cristalizados agonizaban dentro de los troncos; plazas del cielo extraño para las antiguas estatuas ilesas y para la tierna intimidad de los volcanes.
No hay dolor en la voz. Sólo existen los dientes, pero dientes que callarán aislados por el raso negro. No hay dolor en la voz. Aquí sólo existe la Tierra. La Tierra con sus puertas de siempre que llevan al rubor de los frutos.
Blind panorama of New York
If it is not the birds covered with ash, if it is not groans that beat on the windows during the wedding, it will be the delicate creatures of the air that flow with new blood in perpetual darkness. But no, it is not the birds. Because the birds will soon become oxen. With the moon’s help they can become white rocks and are always wounded boys before the judges lift the cloth.
All know of the sorrow intertwined with death, but true sorrow is not found in the spirit. Nor in the air, nor in our lives, nor in terraces teeming with smoke. True sorrow that keeps things awake is a tiny but incessant burn in the innocent eyes of other systems.
An abandoned suit weighs so much on men that sometimes the sky groups them into unruly mobs; and those who die giving birth know in the final hour that all rumor will be stone and all tracks beaten. We do not recognize that thought has ghettoes where the philosopher is devoured by Chinese and caterpillars and some foolish children in kitchens found little swallows with crutches who knew how to speak the word love.
No, it is not the birds. It is not a bird that expresses the crowd frenzy of a lake, or the urge for murder that presses on us at each moment, or the metallic hum of suicide that revives us at each dawn. It is a capsule of air where the whole world pains us, it is a small bright space in the mad unity of the light, an indefinable ladder where clouds and roses forget, the Chinese clamor that bustles in the disembarking of the blood. I lost myself many times searching for the burn that keeps things awake and I only found sailors cast onto the railings and little creatures of the sky buried under the snow. But true sorrow was in other places where crystallized fish were dying in trunks; places for ancient untouched statues under foreign skies and for the tender intimacy of volcanoes.
There is no sorrow in the voice. Only teeth exist, but the teeth will stay quiet, isolated by black satin. There is no sorrow in the voice. Here only the earth exists. The earth with its timeless gates that lead to the blush of fruit.
Translated by The LeopardEtiquetas: Federico García Lorca |
posted by Bishop @ 12:45 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|