Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Pequeño poema infinito-
domingo, 9 de octubre de 2005
Pequeño poema infinito

Equivocar el camino
es llegar a la nieve
y llegar a la nieve
es pacer durante veinte siglos las hierbas de los cementerios.

Equivocar el camino
es llegar a la mujer,
la mujer que no teme la luz,
la mujer que no teme a los gallos
y los gallos que no saben cantar sobre la nieve.

Pero si la nieve se equivoca de corazón
puede llegar el viento Austro
y como el aire no hace caso de los gemidos
tendremos que pacer otra vez las hierbas de los cementerios.

Yo vi dos dolorosas espigas de cera
que enterraban un paisaje de volcanes
y vi dos niños locos que empujaban llorando las pupilas de un asesino.

Pero el dos no ha sido nunca un número
porque es una angustia y su sombra,
porque es la guitarra donde el amor se desespera,
porque es la demostración de otro infinito que no es suyo
y es las murallas del muerto
y el castigo de la nueva resurrección sin finales.
Los muertos odian el número dos,
pero el número dos adormece a las mujeres
y como la mujer teme la luz la luz
tiembla delante de los gallos y los gallos
sólo saben votar sobre la nieve
tendremos que pacer sin descanso las hierbas de los cementerios.


Little infinite poem

To take the wrong road
is to arrive at the snow
and to arrive at the snow
is to get down on all fours for twenty centuries and eat the grasses of the cemeteries.

To take the wrong road
is to arrive at woman,
woman who isn't afraid of light,
woman who kills two roosters in one second
light which isn't afraid of roosters,
and roosters who don't know how to sing on top of the snow.

But if the snow took the wrong heart,
the southern wind could very well arrive
and since the air cares nothing for groans,
we will have to get down on all fours again and eat the grasses of the cemeteries.

I saw two mournful wheatheads made of wax,
burying a countryside of volcanoes,
and I saw two insane little boys who wept as they leaned on a murderer's eyeballs.

But two, that is not a number!
All it is is an agony and its shadow,
it's only the guitar where love feels its discouragement,
It's only the demonstration of someone else's infinity
a castle raised around a dead man,
and the scourging of the new ressurection that will never end.

Dead people hate the number two,
but the number two makes women drop off to sleep,
and since women are afraid of light,
light shudders when it has to face the roosters,
and since all roosters know is how to fly over the snow,
we will have to get down on all fours and eat the grasses of the cemeteries forever.

Translated by Greg Simon and Steven F. White

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs