Poema doble del lago Eden
Era mi voz antigua ignorante de los densos jugos amargos. La adivino lamiendo mis pies bajo los frágiles helechos mojados. ¡Ay voz antigua de mi amor, ay voz de mi verdad, ay voz de mi abierto costado, cuando todas las rosas manaban de mi lengua y el césped no conocía la impasible dentadura del caballo!
Estás aquí bebiendo mi sangre, bebiendo mi humor de niño pesado, mientras mis ojos se quiebran en el viento con el aluminio y las voces de los borrachos.
Déjame pasar la puerta donde Eva come hormigas y Adán fecunda peces deslumbrados. Déjame pasar, hombrecillo de los cuernos, (...)
Double poem of Lake Eden
It was my ancient voice unaware of dense bitter juices Licking my feet under the drenched and fragile ferns
Ay, ancient voice of my love ay, voice of my truth, ay, voice of my open side when only roses flowered from my tongue and the grass did not recognize the impassive teeth of the horse!
You are here drinking my blood, drinking my tiresome-child's temper, while my eyes break in the wind against aluminum and the voices of drunks.
Let me pass through the door where Eve eats ants and Adam impregnates bedazzled fishes Let me pass, little man with horns, (...)Etiquetas: Federico García Lorca |