Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Ruina-
domingo, 9 de octubre de 2005
Ruina

a Regino Sáinz de la Maza

Sin encontrarse.
Viajero por su propio torso blanco.
¡Así iba el aire!

Pronto se vió que la luna
era una calavera de caballo
y el aire una manzana oscura.

Detrás de la ventana,
con látigas y luces, se sentía
la lucha de la arena con el agua.

Yo ví llegar las hierbas
y les eché un cordero que balaba
bajo sus dientecillos y lancetas.

Volaba dentro de una gota
la cáscara de pluma y celuloide
de la primer paloma.

Vienen las hierbas, hijo.
Ya suenan sus espadas de saliva
por el cielo vacío.

Mi mano, amor. ¡Las hierbas!
Por los cristales rotos de la casa
la sangre desató sus cabelleras.

Tú sólo y yo quedamos.
Prepara tu esqueleto para el aire.
Yo sólo y tú quedamos.

Prepara tu esqueleto.
Hay que buscar de prisa, amor, de prisa,
nuestro perfil sin sueño.


Ruin

to Regino Sainz de la Maza

Without finding itself.
Traveling through its own white torso.
So went the air!

Soon the moon turned out to be
a horse’s skull
and the air a dark apple.

Behind the window,
with whips and lights, I felt
the struggle of sand with water.

I watched the grass arriving
and threw a bleating lamb
to its tiny teeth and lancets.

It flew inside a drop,
a shell of feathers and plastic,
the first dove.

The grass comes, son.
Its swords of spit ring
in the hollow sky.

Take my hand, love. The grass!
Through the house’s broken glass
the blood unleashed its long tresses.

Only you and I remain.
Prepare your skeleton for the air.
Only you and I remain.

Prepare your skeleton.
You have to hurry, love, hurry and look for
our sleepless silhouette.

Translated by The Leopard

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:55  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs