Ruina
a Regino Sáinz de la Maza
Sin encontrarse. Viajero por su propio torso blanco. ¡Así iba el aire!
Pronto se vió que la luna era una calavera de caballo y el aire una manzana oscura.
Detrás de la ventana, con látigas y luces, se sentía la lucha de la arena con el agua.
Yo ví llegar las hierbas y les eché un cordero que balaba bajo sus dientecillos y lancetas.
Volaba dentro de una gota la cáscara de pluma y celuloide de la primer paloma.
Vienen las hierbas, hijo. Ya suenan sus espadas de saliva por el cielo vacío.
Mi mano, amor. ¡Las hierbas! Por los cristales rotos de la casa la sangre desató sus cabelleras.
Tú sólo y yo quedamos. Prepara tu esqueleto para el aire. Yo sólo y tú quedamos.
Prepara tu esqueleto. Hay que buscar de prisa, amor, de prisa, nuestro perfil sin sueño.
Ruin
to Regino Sainz de la Maza
Without finding itself. Traveling through its own white torso. So went the air!
Soon the moon turned out to be a horse’s skull and the air a dark apple.
Behind the window, with whips and lights, I felt the struggle of sand with water.
I watched the grass arriving and threw a bleating lamb to its tiny teeth and lancets.
It flew inside a drop, a shell of feathers and plastic, the first dove.
The grass comes, son. Its swords of spit ring in the hollow sky.
Take my hand, love. The grass! Through the house’s broken glass the blood unleashed its long tresses.
Only you and I remain. Prepare your skeleton for the air. Only you and I remain.
Prepare your skeleton. You have to hurry, love, hurry and look for our sleepless silhouette.
Translated by The LeopardEtiquetas: Federico García Lorca |