Soneto de la carta
Amor de mis entrañas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mí quiero perderte. El aire es inmortal, la piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazón interior no necesita la miel helada que la luna vierte. Pero yo te sufrí, rasgué mis venas, tigre y paloma sobre tu cintura en duelo de mordiscos y azucenas. Llena, pues, de palabras mi locura o déjame vivir en mi serena noche del alma para siempre oscura.
Sonnet about the letter
My innermost of loves, my waking death, in vain I still await your written word, watching this flower wilt. I swear, I'd give you up before I lose my sense. It's air that is immortal; stone is dumb, incapable of knowing shadow or avoiding it. My deeply buried heart rejects the frozen honey shed by the moon. And yet I suffered over you. I gashed my veins, at once a tiger and a bird, white lilies dueling jaws about your waist. So saturate my lunacy with words or leave me finally to live in peace, my soul's long night eternally devoid of stars.
Translated by Rafael Campo Etiquetas: Federico García Lorca |