Veleta
(Julio de 1920, Fuente Vaqueros, Granada)
Viento del Sur, moreno, ardiente, llegas sobre mi carne, trayéndome semilla de brillantes miradas, empapado de azahares.
Pones roja la luna y sollozantes los álamos cautivos, pero vienes ¡demasiado tarde! ¡Ya he enrollado la noche de mi cuento en el estante!
Sin ningún viento, ¡hazme caso!, gira, corazón; gira, corazón.
Aire del Norte, ¡oso blanco del viento! Llegas sobre mi carne tembloroso de auroras boreales, con tu capa de espectros capitanes, y riyéndote a gritos del Dante. ¡Oh pulidor de estrellas! Pero vienes demasiado tarde. Mi almario está musgoso y he perdido la llave.
Sin ningún viento, ¡hazme caso!, gira, corazón; gira, corazón.
Brisas, gnomos y vientos de ninguna parte. Mosquitos de la rosa de pétalos pirámides. Alisios destetados entre los rudos árboles, flautas en la tormenta, ¡dejadme! Tiene recias cadenas mi recuerdo, y está cautiva el ave que dibuja con trinos la tarde.
Las cosas que se van no vuelven nunca, todo el mundo lo sabe, y entre el claro gentío de los vientos es inútil quejarse. ¿Verdad, chopo, maestro de la brisa? ¡Es inútil quejarse!
Sin ningún viento. ¡hazme caso! gira, corazón; gira, corazón.
Weather vane
(July 1920, Fuente Vaqueros, Granada)
Wind of the South. Dark-haired, ardent, you come over my flesh bringing me seed of brilliant gazes, soaked in orange blossom. You make the moon red and make a sobbing in the captive poplars, but you come too late! I’ve rolled up the night of my story on the shelf! Without any wind, Look out! Spin, heart; spin, heart. Breeze of the North, white bear of the wind!, you come over my flesh trembling with auroras boreales, with your cloak of spectral captains and screaming with laughter at Dante. O polisher of stars! But you come too late. My chest is covered with moss and I’ve lost the key. Without any wind, Look out! Spin, heart; spin, heart. Gnomish airs, and winds from nowhere. Mosquitoes of the rose with pyramidal petals, Trade winds weaned among the rough trees, flutes in the tempest, leave me be! Strong chains hold my memory, and the bird is captive whose warbling draws the evening. The things that are gone never return, all the world knows that, and among the clear crowd of the winds it’s useless to complain. Isn’t that so, poplar, master of the breeze? It’s useless to complain! Without any wind, Look out! Spin, heart; spin, heart.
Translated by A. S. KlineEtiquetas: Federico García Lorca |