Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Federico García Lorca -Veleta-
miércoles, 5 de octubre de 2005
Veleta

(Julio de 1920, Fuente Vaqueros, Granada)

Viento del Sur,
moreno, ardiente,
llegas sobre mi carne,
trayéndome semilla
de brillantes
miradas, empapado
de azahares.

Pones roja la luna
y sollozantes
los álamos cautivos, pero vienes
¡demasiado tarde!
¡Ya he enrollado la noche de mi cuento
en el estante!

Sin ningún viento,
¡hazme caso!,
gira, corazón;
gira, corazón.

Aire del Norte,
¡oso blanco del viento!
Llegas sobre mi carne
tembloroso de auroras
boreales,
con tu capa de espectros
capitanes,
y riyéndote a gritos
del Dante.
¡Oh pulidor de estrellas!
Pero vienes
demasiado tarde.
Mi almario está musgoso
y he perdido la llave.

Sin ningún viento,
¡hazme caso!,
gira, corazón;
gira, corazón.

Brisas, gnomos y vientos
de ninguna parte.
Mosquitos de la rosa
de pétalos pirámides.
Alisios destetados
entre los rudos árboles,
flautas en la tormenta,
¡dejadme!
Tiene recias cadenas
mi recuerdo,
y está cautiva el ave
que dibuja con trinos
la tarde.

Las cosas que se van no vuelven nunca,
todo el mundo lo sabe,
y entre el claro gentío de los vientos
es inútil quejarse.
¿Verdad, chopo, maestro de la brisa?
¡Es inútil quejarse!

Sin ningún viento.
¡hazme caso!
gira, corazón;
gira, corazón.


Weather vane

(July 1920, Fuente Vaqueros, Granada)

Wind of the South.
Dark-haired, ardent,
you come over my flesh
bringing me seed
of brilliant
gazes, soaked
in orange blossom.

You make the moon red
and make a sobbing
in the captive poplars, but you come
too late!
I’ve rolled up the night of my story
on the shelf!

Without any wind,
Look out!
Spin, heart;
spin, heart.

Breeze of the North,
white bear of the wind!,
you come over my flesh
trembling with auroras
boreales,
with your cloak
of spectral captains
and screaming with laughter
at Dante.
O polisher of stars!
But you come
too late.
My chest is covered with moss
and I’ve lost the key.

Without any wind,
Look out!
Spin, heart;
spin, heart.

Gnomish airs, and winds
from nowhere.
Mosquitoes of the rose
with pyramidal petals,
Trade winds weaned
among the rough trees,
flutes in the tempest,
leave me be!
Strong chains hold
my memory,
and the bird is captive
whose warbling draws
the evening.

The things that are gone never return,
all the world knows that,
and among the clear crowd of the winds
it’s useless to complain.
Isn’t that so, poplar, master of the breeze?
It’s useless to complain!

Without any wind,
Look out!
Spin, heart;
spin, heart.

Translated by A. S. Kline

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs