About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Félix Lope de Vega -Al triunfo de Judit- |
miércoles, 16 de noviembre de 2005 |
Al triunfo de Judit
Cuelga sangriento de la cama al suelo el hombro diestro del feroz tirano, que opuesto al muro de Betulia en vano, despidió contra sí rayos al cielo. Revuelto con el ansia el rojo velo del pabellón a la siniestra mano, descubre el espectáculo inhumano del tronco horrible, convertido en hielo.
Vertido Baco, el fuerte arnés afea los vasos y la mesa derribada, duermen las guardas, que tan mal emplea;
y sobre la muralla coronada del pueblo de Israel, la casta hebrea con la cabeza resplandece armada.
To Judith's triumph
From bed down to the floor all bloody hangs the right shoulder of the merciless lord, who storming futilely Bethulia's wall, hurled bolts against himself towards heaven's hold. In agony entangled, the red veil of the pavilion, on the lefthand side, reveals the cruel, inhuman spectacle of his hideous trunk, now icy cold.
Spilled Bacchus stains his sturdy coat of mail, the glasses and the table overturned; the guards sleep, who stand him in such poor stead;
and there, atop the jagged city wall of Israel's tribe, the Hebrew woman chaste appears resplendent, brandishing his head.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Lope de Vega |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|