Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Félix Lope de Vega -A Baco pide Midas que se vuelva...-
miércoles, 16 de noviembre de 2005
A Baco pide Midas que se vuelva...

A Baco pide Midas que se vuelva
oro cuanto tocare (¡ambición loca!);
vuélvese en oro cuanto mira y toca,
el labrado palacio y verde selva.
Adonde quiera que su cuerpo envuelva,
oro le ofende, y duerme en dura roca;
oro come, oro bebe, que la boca
quiere también que en oro se resuelva.

La Muerte, finalmente, su auricida,
triunfó de la ambición, y en oro envuelto,
se fue secando, hasta su fin postrero.

Así yo, triste, acabaré la vida,
pues tanto amor pedí, que, en amor vuelto
el sueño, el gusto, de abundancia muero.


Midas begs of Bacchus that whatever...

Midas begs of Bacchus that whatever
he might touch become gold (mad desire!);
to gold is changed all that he sees and touches,
the well-wrought palace and the wood's green fold.
In whatever place his body lingers,
gold now assaults him, on hard stone he sleeps;
gold he eats, gold drinks: his very mouth
wants also that it all be turned to gold.

Death, at last, his mighty auricide,
ambition conquered, and all wrapped in gold,
up to his final breath, he slowly dried.

Thus I, so sad, will surely end my life,
since so much love I sought that, to love turned
my sleep and taste, all glutted now I die.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:55  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs