About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Félix Lope de Vega -De la abrasada eclíptica que ignora...- |
miércoles, 16 de noviembre de 2005 |
De la abrasada eclíptica que ignora...
De la abrasada eclíptica que ignora intrépido corrió las líneas de oro mozo infeliz, a quien el verde coro vió sol, rayo tembló, difunto llora. Centellas, perlas no, vertió el aurora, llamas el pez austral, bombas el toro, etnas la nieve del Atlante moro, la mar incendios y cenizas Flora.
Así me levanté, y a la presencia llegué de un sol; así también me asombra cayendo en noche eterna de su ausencia.
Así a los dos el Po Faetontes nombra, pero muertos con esta diferencia, que él quiso ser el sol y yo la sombra.
From that blazing ecliptic he knows not...
From that blazing ecliptic he knows not, intrepid, along golden pathways sped the misdirected youth, whom the green choir as sun saw, feared as lightning, mourns when dead. Sparks, not pearls, the dawn sent spilling out, flames the austral fish and bombs the bull, volcanic peaks the snow of Moorish Atlas, the sea fires, ashes Flora's crucible.
Thus I rose up and then the presence of a sun I reached; I too in dread am forced to plunge through the long night its absence marks.
The Po thus Phaëthon names the two of us, but with this single difference did we die: he sought to be the light and I the dark.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Lope de Vega |
posted by Bishop @ 11:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|