About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Félix Lope de Vega -De la belleza de su amada- |
miércoles, 16 de noviembre de 2005 |
De la belleza de su amada
No queda más lustroso y cristalino por altas sierras el arroyo helado ni está más negro el ébano labrado ni más azul la flor del verde lino;
más rubio el oro que de Oriente vino, ni más puro, lascivo y regalado espira olor el ámbar estimado ni está en la concha el carmesí más fino,
que frente, cejas, ojos y cabellos aliento y boca de mi ninfa bella, angélica figura en vista humana;
que puesto que ella se parece a ellos vivos están allá, muertos sin ella, cristal, ébano, lino, oro, ámbar, grana.
On the beauty of his beloved
The icy stream is not on mountain high more scintillating or more crystalline, nor carvèd ebony as dark or fine, nor flaxen flowers as blue in deep July, nor does the eastern gold more brightly shine, nor breathes the scent of precious amber more sensual, more delicate or pure, nor can the conch a richer red define,
than forehead, eyebrows, eyes and hair and breath and mouth of my seraphic lovely one, an angel's face revealed in human guise;
these things without her would seem dull as death, since she embodies them: crystal; ebon'; flax and gold and amber; scarlet dyes.
Translated by Aodhagán O'BroinEtiquetas: Lope de Vega |
posted by Bishop @ 11:25 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|