Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Félix Lope de Vega -Laméntase Manzanares de tener tan gran puente-
miércoles, 16 de noviembre de 2005
Laméntase Manzanares de tener tan gran puente

Habla el río

¡Quítenme aquesta puente que me mata,
señores regidores de la villa;
miren que me ha quebrado una costilla;
que aunque me viene grande me maltrata!

De bola en bola tanto se dilata,
que no la alcanza a ver mi verde orilla;
mejor es que la lleven a Sevilla,
si cabe en el camino de la Plata.

Pereciendo de sed en el estío,
es falsa la causal [reason or motive] y el argumento
de que en las tempestades tengo brío.

Pues yo con la mitad estoy contento,
tráiganle sus mercedes otro río
que le sirva de huésped de aposento.


The Manzanares river laments having such a large bridge

The river speaks

Take that bridge off me, for it's killing me,
Your Honors, councilmembers of this town;
I tell you it has cracked one of my ribs;
it's too big, and it's such a heavy load!

From arch to arch it is spread out so far,
that even my green shore cannot quite see it;
I'd rather that they take it to Seville,
if it could fit across her river's road.

Perishing from thirst in summer's heat,
it's wrong to give the cause and argument
that in a storm, at least, I pass the test.

Since with just half of it I'd be content,
your mercies, bring another river here
to serve it as a second, paying guest.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:35  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs