Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Félix Lope de Vega -Rimas Sacras- Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...-
miércoles, 16 de noviembre de 2005
Rimas Sacras

Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...


Cuando me paro a contemplar mi estado
y a ver los pasos por donde he venido,
me espanto de que un hombre tan perdido
a conocer su error haya llegado.
Cuando miro los años que he pasado,
la divina razón puesta en olvido,
conozco que piedad del cielo ha sido
no haberme en tanto mal precipitado.

Entré por laberinto tan extraño,
fiando al débil hilo de la vida
el tarde conocido desengaño;

mas de tu luz mi escuridad vencida,
el monstruo muerto de mi ciego engaño,
vuelve a la patria la razón perdida.


Sacred Poems.

Sonnet I. When I pause to contemplate my circumstance...


When I pause to contemplate my circumstance,
and look back on the road I have traversed,
I am astonished that so lost a man
the error of his ways could recognize.
When I look back upon the years I've spent
forgetful then of all reason divine,
I see that it has been by heaven's grace
that into evil's pit I did not slide.

I entered through so strange a labyrinth,
trusting that the weak thread of my life
would let me see, though late, my own confusion;

but by Your light my darkness overcome,
the monster slain of my blind self-deceit,
lost reason comes home for its apt conclusion.

Translated by Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 16:01  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs