About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Félix Lope de Vega -Rimas Sacras- Soneto XLVI. No sabe qué es amor quien no te ama...- |
miércoles, 16 de noviembre de 2005 |
Rimas sacras
Soneto XLVI. No sabe qué es amor...
No sabe qué es amor quien no te ama, celestial hermosura, esposo bello; tu cabeza es de oro, y tu cabello como el cogollo que la palma enrama. Tu boca como lirio que derrama licor al alba; de marfil tu cuello; tu mano el torno y en su palma el sello que el alma por disfraz jacintos llama.
¡Ay, Dios!, ¿en qué pensé cuando, dejando tanta belleza y las mortales viendo, perdí lo que pudiera estar gozando?
Mas si del tiempo que perdí me ofendo, tal prisa me daré, que una hora amando venza los años que pasé fingiendo.
Sacred poems
Sonnet XLVI. He knows not what love...
He knows not what love is who doesn't love you, oh, celestial beauty, bridegroom fair; your head is of pure gold, your flowing hair like crowns that palm fronds cover totally; your mouth is like a lily, from which spills sweet liquor at dawn; ivory your neck; your hand the wheel, and on its palm the seal, which souls call hyacinths for secrecy.
My God, what thought I when, leaving behind such beauty, and just mortal grace could see, I lost what might have been my greatest joy?
But if the time I've lost disturbs me now, I shall make haste, so that one hour of love the years I've spent pretending will destroy.
Translated by Alix IngberEtiquetas: Lope de Vega |
posted by Bishop @ 16:46 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|