About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Félix Lope de Vega -Rota barquilla mía, que arrojada...- |
miércoles, 16 de noviembre de 2005 |
Rota barquilla mía, que arrojada...
Rota barquilla mía, que arrojada de tanta envidia y amistad fingida, de mi paciencia por el mar regida con remos de mi pluma y de mi espada,
una sin corte y otra mal cortada, conservaste las fuerzas de la vida, entre los puertos del favor rompida, y entre las esperanzas quebrantada;
sigue tu estrella en tantos desengaños, que quien no los creyó sin duda es loco, ni hay enemigo vil ni amigo cierto.
Pues has pasado los mejores años, ya para lo que queda, pues es poco, ni tema a la mar, ni esperes puerto.
Poor bark of Life, upon the billows hoarse...
Poor bark of Life, upon the billows hoarse Assailed by storms of envy and deceit, Across what cruel seas in passage fleet My and sword alone direct thy course!
My pen is dull; my sword of little force; Thy side lies open to the wild waves' beat As out from Favor's harbors we retreat, Pursued by hopes deceived and vain remorse. Let heaven by star to guide thee! here below How vain the joys that foolish hearts desire! Here friendship dies and enmity keeps true;
Here happy days have left thee long ago! But seek not port, brave thou the tempest's ire; Until the end thy fated course pursue!
Translated by Roderick Gill Etiquetas: Lope de Vega |
posted by Bishop @ 13:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|