About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Félix Lope de Vega -Soneto- VI. Si de la muerte rigurosa y fiera...- |
miércoles, 16 de noviembre de 2005 |
Soneto VI. Si de la muerte rigurosa y fiera... Si de la muerte rigurosa y fiera principios son la sequedad y el frío, mi duro corazón, el hielo mío indicios eran que temer pudiera
Mas si la vida conservarse espera en el calor y humidad, formen un río mis ojos que a tu mar piadoso envío, divino autor de la suprema esfera
Calor dará mi amor, agua mi llanto, huya la sequedad, déjeme el hielo, que de la vida me apartaron tanto.
Y tú, que sabes ya mi ardiente celo, dame los rayos de tu fuego santo y los cristales de tu santo cielo.
Sonnet VI. If stern and fearsome death’s...
If stern and fearsome death’s beginnings are dryness and coldness, my hard heart, this ice of mine, signs are of which I could be afraid.
Yet if life expects to keep itself in warmth and moisture, let my eyes form a river, which to thy merciful sea I send, divine author of the supreme sphere.
Warmth will give my love, water my tears, let dryness go hence, let ice forsake me which from life diverted me so much.
And thou, who know’st now my burning zeal, give me the beams from thine holy fire, and the crystals from thy sacred heav’n.
Translated by Jesús CoraEtiquetas: Lope de Vega |
posted by Bishop @ 10:06 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|