Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Félix Lope de Vega -Soneto- VI. Si de la muerte rigurosa y fiera...-
miércoles, 16 de noviembre de 2005
Soneto VI. Si de la muerte rigurosa y fiera...

Si de la muerte rigurosa y fiera
principios son la sequedad y el frío,
mi duro corazón, el hielo mío
indicios eran que temer pudiera

Mas si la vida conservarse espera
en el calor y humidad, formen un río
mis ojos que a tu mar piadoso envío,
divino autor de la suprema esfera

Calor dará mi amor, agua mi llanto,
huya la sequedad, déjeme el hielo,
que de la vida me apartaron tanto.

Y tú, que sabes ya mi ardiente celo,
dame los rayos de tu fuego santo
y los cristales de tu santo cielo.


Sonnet VI. If stern and fearsome death’s...

If stern and fearsome death’s
beginnings are dryness and coldness,
my hard heart, this ice of mine,
signs are of which I could be afraid.

Yet if life expects to keep itself
in warmth and moisture, let my eyes form
a river, which to thy merciful sea I send,
divine author of the supreme sphere.

Warmth will give my love, water my tears,
let dryness go hence, let ice forsake me
which from life diverted me so much.

And thou, who know’st now my burning zeal,
give me the beams from thine holy fire,
and the crystals from thy sacred heav’n.

Translated by Jesús Cora

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:06  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs