About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Félix Lope de Vega -Vierte racimos la gloriosa palma...- |
miércoles, 16 de noviembre de 2005 |
Vierte racimos la gloriosa palma...
Vierte racimos la gloriosa palma y sin amor se pone estéril luto; Dafne se queja en su laurel sin fruto, Narciso en blancas hojas se desalma. Está la tierra sin lluvia en calma, viles hierbas produce el campo enjuto; porque nunca pagó al amor tributo, gime en su piedra de Anaxarte el alma.
Oro engendra el amor de agua y de arenas; porque las conchas aman el rocío, quedan de perlas orientales llenas.
No desprecies, Lucinda hermosa, el mío, que al trasponer del sol, las azucenas pierden el lustre y nuestra edad el brío.
The glorious palm tree drops its leafy fronds...
The glorious palm tree drops its leafy fronds and without love wears sterile mourning clothes; Daphne in barren laurel tree complains, Narcissus in white petals sheds his soul. The earth without rain finds itself becalmed, a dried-up field rank weeds can only grow; because she never paid tribute to love, Anaxarete's soul cries within its stone.
The love of sand and water gold engenders; since oysters are enamored of the dew, they can with oriental pearls be filled.
So do not scorn my love, Lucinda fair, for when the sun goes down, the lilies soon will lose their luster and our life its thrill.
Translated by Alix Ingber Etiquetas: Lope de Vega |
posted by Bishop @ 12:50 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|