About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
José de Espronceda -El mendigo- |
miércoles, 12 de julio de 2006 |
El mendigo
Mío es el mundo: como el aire libre, otros trabajan porque coma yo; todos se ablandan si doliente pido una limosna por amor de Dios.
El palacio, la cabaña son mi asilo, si del ábrego el furor troncha el roble en la montaña, o que inunda la campaña El torrente asolador.
Y a la hoguera me hacen lado los pastores con amor. Y sin pena y descuidado de su cena ceno yo, o en la rica chimenea, que recrea con su olor, me regalo codicioso del banquete suntüoso con las sobras de un señor.
Y me digo: el viento brama, caiga furioso turbión; que al son que cruje de la seca leña, libre me duermo sin rencor ni amor. Mío es el mundo como el aire libre...
Todos son mis bienhechores, y por todos a Dios ruego con fervor; de villanos y señores yo recibo los favores sin estima y sin amor.
Ni pregunto quiénes sean, ni me obligo a agradecer; que mis rezos si desean, dar limosna es un deber. Y es pecado la riqueza: la pobreza santidad: Dios a veces es mendigo, y al avaro da castigo, que le niegue caridad.
Yo soy pobre y se lastiman todos al verme plañir, sin ver son mías sus riquezas todas, qué mina inagotable es el pedir. Mío es el mundo: como el aire libre...
Mal revuelto y andrajoso, entre harapos del lujo sátira soy, y con mi aspecto asqueroso me vengo del poderoso, y a donde va, tras él voy.
Y a la hermosa que respira cien perfumes, gala, amor, la persigo hasta que mira, y me gozo cuando aspira mi punzante mal olor. Y las fiestas y el contento con mi acento turbo yo, y en la bulla y la alegría interrumpen la armonía mis harapos y mi voz:
Mostrando cuán cerca habitan el gozo y el padecer, que no hay placer sin lágrimas, ni pena que no traspire en medio del placer. Mío es el mundo; como el aire libre...
Y para mí no hay mañana, ni hay ayer; olvido el bien como el mal, nada me aflige ni afana; me es igual para mañana un palacio, un hospital.
Vivo ajeno de memorias, de cuidados libre estoy; busquen otros oro y glorias, yo no pienso sino en hoy. Y do quiera vayan leyes, quiten reyes, reyes den; yo soy pobre, y al mendigo, por el miedo del castigo, todos hacen siempre bien.
Y un asilo donde quiera y un lecho en el hospital siempre hallaré, y un hoyo donde caiga mi cuerpo miserable al espirar.
Mío es el mundo: como el aire libre, otros trabajan porque coma yo; todos se ablandan, si doliente pido una limosna por amor de Dios.
The beggar
The world is mine; I am free as air; Let others work that I may eat; All shall melt at my piteous prayer:-- "An alms, for God's sake, I entreat." The cabin, the palace, Are my resort; If the threat of the thunder Shall break from the mountain, Or the torrent's quick fountain Shall drive me under, Within their shelter The shepherds make place, Lovingly asking me Food to grace; Or by the rich hearthstone I take my ease Fanned by the odors Of burning trees; With the luscious banquet And cushioned store, Upon the couch Of some proud señor. And I say to myself:-- "Let the breezes blow And the tempest rage In the world without: Let the branches crack Where the high winds go, As I slumber with nothing to trouble about. The world is mine; I am free as air!" All are my patrons, And for all I ask My God as I daily pray; From peasant and noble I get my pay, And I take their favors Both great and small. I never ask them Who they be, Nor stop to task them With thanks for fee. If they desire To give me alms, 'Tis but their duty To tip my palms. Their wealth is sinful They must see; And a holy state Is my poverty, And he is a miser Who would deny An alms, and a beggar Blest am I. For I am poor and they grieve to note How I groan beneath my pain; They never see that their wealth is a mine Where I my treasures gain. The world is mine; I am free as air! A rebel and a discontent Amid my rags am I; To satirise their ease I'm sent And with a sour-set eye I boldly stare at the potentate Who dares to pass me in his state. The lovely maid Of a thousand scents In her joy arrayed With her love-locks blent-- 'Tis she I follow Till she turns around, And my evil smells Her sense astound. At the feasts and spreads My voice is heard And they bow their heads At my merest word. Their joy and revel I come to stay, At the sight of my rags And my voice's brags Their music dies away. Showing how near Dwell pain and joy; No joy without tear No pain sans glad alloy. The world is mine; I am free as air! For me no morrow Nor yesterday; I forget the sorrow And the welladay. There's nought to trouble Or weary me here,-- It's a palace tomorrow Or a hospital's cheer. I live a stranger To thoughts of care; Let others seek glory Or riches rare! My one concern Is to pass today; Let the laws prevail Where the monarchs sway! For I am a beggar And a poor man proud; 'Tis through fear of me There are alms allowed. A soft asylum Where'er it be, And a hospital bed Will be ready for me; And a cosy ditch Where my bones shall lie Will cover me over When I die. The world is mine; I am free as air; Let others work that I may eat! All hearts must melt at my piteous prayer:-- An alms, for God's sake, I entreat!"
Translated by Thomas WalshEtiquetas: José de Espronceda |
posted by Bishop @ 10:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|