Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Rubén Darío -Ama tu ritmo...-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Ama tu ritmo...
Ama tu ritmo y ritma tus acciones bajo su ley, así como tus versos; eres un universo de universos y tu alma una fuente de canciones.
La celeste unidad que presupones hará brotar en ti mundos diversos, y al resonar tus números dispersos pitagoriza en tus constelaciones.
Escucha la retórica divina del pájaro del aire y la nocturna irradiación geométrica adivina; mata la indiferencia taciturna y engarza perla y perla cristalina en donde la verdad vuelca su urna.
Love your rhythm...
Love your rhythm, and rhythm your actions under its law, aswell as your verses; you are a universe of universes and your soula fount of songs.
The celestial unity you presuppose will cause to sprout in your diverse worlds, and upon echoing your dispersed numbers, pythagorize in your constellations.
Listen to the divine rhetoric of the airborne bird and divine the nocturnal geometric emanation;
kill taciturn indifference and link pearl after crystaline pearl where truth tips her urn.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.