About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rubén Darío -Canto de esperanza- |
jueves, 14 de septiembre de 2006 |
Canto de esperanza
Un gran vuelo de cuervos mancha el azul celeste. Un soplo milenario trae amagos de peste. Se asesinan los hombres en el extremo Este.
!Ha nacido el apocalíptico Anticristo? Se han sabido presagios y prodigios se han visto y parece inminente el retorno de Cristo.
La tierra está preñada de dolor tan profundo que el soñador imperial, meditabundo, sufre con las angustias del corazón del mundo.
Verdugos de ideales afligieron la tierra: en un pozo de sombra la humanidad se encierra con los rudos molosos del odio y de la guerra.
¡Oh, Señor Jesucristo! ¿Por qué tardas, qué esperas para tender tu mano de la luz sobre las fieras y hacer brillar al sol tus divinas banderas?
Surge de pronto y vierte la esencia de la vida sobre tanta alma loca, triste o emperdernida que, amante de tinieblas, tu dulce aurora olvida.
Vén, Señor, para hacer la gloria de ti mismo. Vén con temblor de estrellas y horror de cataclismo, vén a traer amor y paz sobre el abismo.
Y tu caballo blanco, que miró el visionario, pase. Y suene el divino clarín extraordinario. Mi corazón será brasa de tu incensario.
Song of hope
Vultures a-wing have sullied the glory of the sky; The winds bear on their pinions the horror of Death's cry; Assassining one another, men rage and fall and die.
Has Antichrist arisen whom John at Patmos saw? Portents are seen and marvels that fill the world with awe, And Christ's return seems pressing, come to fulfill the Law.
The ancient Earth is pregnant with so profound a smart, The royal dreamer, musing, silent and sad apart, Grieves with the heavy anguish that rends the world's great heart.
Slaughterers of ideals with the violence of fate Have cast man in the darkness of labyrinths intricate To be the prey and carnage of hounds of war and hate.
Lord Christ! for what art waiting to come in all Thy might And stretch Thy hands of radiance over these wolves of night, And spread on high Thy banners and lave the world with light?
Swiftly arise and pour Life's essence lavishly On souls that crazed with hunger, or sad, or maddened be, Who tread the paths of blindness forgetting the dawn and Thee.
Come Lord, to make Thy glory, with lightnings on Thy Brow! With trembling stars around Thee and cataclysmal woe, And bring Thy gifts of justice and peace and love below!
Let the dread horse John visioned devouring stars, pass by; And angels sound the clarion of Judgment from on high. My heart shall be an ember and in thy censer lie. Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 14:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|