About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rubén Darío -Gaita galaica- |
jueves, 14 de septiembre de 2006 |
Gaita galaica
Gaita galaica, que sabes cantar lo que profundo y dulce nos es. Dices de amor, y dices después de un amargor como el de la mar.
Canta. Es el tiempo. Haremos danzar al fino verso de rítmicos pies. Ya nos lo dijo el Eclesiastés: tiempo hay de todo; hay tiempo para amar;
tiempo de ganar, tiempo de perder, tiempo de plantar, tiempo de coger, tiempo de llorar, tiempo de reír, tiempo de rasgar, tiempo de coser, tiempo de esparcir y de recoger, tiempo de nacer, tiempo de morir….
Bagpipes of Spain
Bagpipes of Spain, ye that can sing That which is sweetest to us in the Spring! You first sing of gladness and then sing of pain As deep and as bitter as the billowed main.
Sing. 'Tis the season! As glad as the rain My verses shall trip ye a jig or a fling. Ecclesiastes said it again and again, All things have their season, O bagpipes of Spain!-
A season to plant, a season to reap: A season to sew, a season to tear; A season to laugh, a season to weep; Seasons for to hope and for to despair; A season to love, a season to mate; A season of birth, a season of Fate….
Translated by Salomón de la SelvaEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 13:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|