Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rubén Darío -Marcha triunfal-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Marcha triunfal

¡Ya viene el cortejo!
¡Ya viene el cortejo! Ya se oyen los claros clarines.
¡La espada se anuncia con vivo reflejo;
ya viene, oro y hierro, el cortejo de los paladines!
Ya pasa debajo los arcos ornados -de blancas Minervas y Martes,
los arcos triunfales en donde las Famas erigen sus largas trompetas,
la gloria solemne de los estandartes,
llevados por manos robustas de heroicos atletas.
Se escucha el ruido que forman las armas de los caballeros,
los frenos que mascan los fuertes caballos de guerra,
los cascos que hieren la tierra,
y los timbaleros
que el paso acompasan con ritmos marciales.
Tal pasan los fieros guerreros
debajo los arcos triunfales!

Los claros clarines de pronto levantan sus sones,
su canto sonoro,
su cálido coro,
que envuelve en un trueno de oro
la augusta soberbia de los pabellones.
El dice la lucha, la herida venganza,
las ásperas crines,
los rudos penachos, la pica, la lanza,
la sangre que riega de heroicos carmines
la tierra,
los negros mastines
que azuza la muerte, que rige la guerra.

Los áureos sonidos
anuncian el advenimiento
triunfal de la Gloria;
dejando el picacho que guarda sus nidos,
tendiendo sus alas enormes al viento,
los cóndores llegan. Llegó la victorias!

Ya pasa el cortejo.
Señala el abuelo los héroes al niño
-ved cómo la barba del viejo
los bucles de oro circundan de armiño-.
Las bellas mujeres aprestan coronas de flores,
y bajo los pórticos, vense sus rostros de rosa;
y la más hermosa
sonríe al más fiero de los vencedores.
Honor al que trae cautiva la extraña bandera!
Honor al herido y honor a los fieles
soldados que muerte encontraron por mano extranjeras
Clarines! Laureles!

Las nobles espadas de tiempos gloriosos,
desde sus panoplias saludan las nuevas coronas y lauros
-las viejas espadas de los granaderos más fuertes que osos,
hermanos de aquellos lanceros que fueron centauros-.
Las trompas guerreras resuenan;
de voces los aires se llenan...
-A aquellas antiguas espadas,
a aquellos ilustres aceros,
que encaman las glorias pasadas;...
al sol que hoy alumbra las nuevas victorias ganadas,
y al héroe que guía su grupo de jóvenes fieros;
al que ama la insignia del suelo materno;
al que ha desafiado, ceñido el acero y el arma en la mano,
los soles del rojo verano,
las nieves y vientos del gélido invierno,
la noche, la escarcha
y el odio y la muerte, por ser por la patria inmortal,
saludan con voces de bronce las trompas de guerra que tocan la marcha
triunfal...


Triumphal march

Comes the parade now with one accord,
Marching comes the army and the clear, bright bugling begins.
Fearsome is the glittering of each reflected sword,
With gold and steel amassing the moving paladins.
Now under arches they are passing white Minerva and her Mars,
With fame and all her triumphs their lengthy trumpets raise,
Ovations in the standards that in solemn glory pass
Carried by the athletes with heroic hands of praise.
Cavalry as well their furious weapons sound
They champ upon the bridle these horses of the war,
Caucophony of hooves is the sounding of the law.
In kettledrum and ground
The rhythmic marching of the feet.
Under arches they are crowned
Their fierce triumphs are complete.

At once the sound of bugles is now magnified,
The chorus strong,
Sonorous the song,
Enveloped are the standards in the thunderous golden throng
Speaking of a people in their august national pride,
Resonant of battle, inexorable advance.
The lion's mane,
Harsh plumes and pike and lance,
Fierce bloods that drenching stain
The earth for
The dark dogs that reign:
Death and glory govern war.

The aureate sounds
The advent witnessing
Of glory claimed and won.
Magnificent, they leave their lofty mountain grounds
Gliding on the winds with unfurled darkening wings,
Arriving with the victory, the golden condors come.

Now passes the parade.
Pride in the grandfather as to the child
Are heroes' beards displayed
The once full golden curls now edged with ermine white.
The beautiful of women make their wreaths of flowers,
Under porticos their faces full blossom as a rose,
And the most beautiful of those
Turn in their warmest smiles to the fiercest warriors.
Honour to him carrying the captured standard through the air,
Honour to the injured and to the loyal,
To those fallen by a foreign hand, and still so lying there,
Bugles and laurel.

Nobility of sword that former glory wears,
Panoplies of praise new wreaths and crowns incur,
The swords of the grenadiers, old but strong as bears,
The brothers of those lancers that one time centaurs were.
With shouts the air around
The warlike trumpets sound.
The swords of other days,
Their steel hard-forged by hand.
The resounding glory stays,
The sun on these new victories plays,
The hero at the head of his own fiery band
And for all that leaves his homeward fold.
The one who has defied, as to his armour wed,
The summer suns of red.
The wind and freezing cold,
The night and frost,
The hatred and death that for his country's sake
All saluted with bronze voices in the triumphal trumpet march they make.

Translated by C. John Holcombe

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs