About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rubén Darío -Metempsicosis- |
jueves, 14 de septiembre de 2006 |
Metempsicosis
Yo fui un soldado que durmió en el lecho de Cleopatra la reina. Su blancura y su mirada astral y omnipotente. Eso fue todo.
¡Oh mirada! ¡oh blancura! y oh, aquel lecho en que estaba radiante la blancura! ¡Oh, la rosa marmórea omnipotente! Eso fue todo.
Y crujió su espinazo por mi brazo; y yo, liberto, hice olvidar a Antonio. (¡Oh el lecho y la mirada y la blancura!) Eso fue todo.
Yo, Rufo Galo, fui soldado y sangre tuve de Galia, y la imperial becerra me dio un minuto audaz de su capricho. Eso fue todo.
¿Por qué en aquel espasmo las tenazas de mis dedos de bronce no apretaron el cuello de la blanca reina en broma? Eso fue todo.
Yo fui llevado a Egipto. La cadena tuve al pescuezo. Fui comido un día por los perros. Mi nombre, Rufo Galo. Eso fue todo.
Metempsychosis
I was a soldier who slept in the bed of Cleopatra the Queen. Her whiteness, her starry and omnipotent gaze. No more than that.
Gaze and whiteness, and O, that bed in which lay radiant her whiteness! O, omnipotent marble and rose! No more than that.
Her spine lay across my arm; and I, a freedman, made her forget Antony. (O bed and gaze and whiteness!) No more than that.
I Rufus Gallus was a soldier, and my blood was Gallic, and the Imperial Cow gave me a reckless moment of her caprice. No more than that.
Why in that spasm did not the tendons of my fingers of bronze slowly squeeze the neck of the white Queen in mockery? No more than that.
I was carried to Egypt. The chain bore on my backbone. One day I was eaten by dogs. My name, Rufus Gallus. No more than that.
Translated by John David RobertsEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|