Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Rubén Darío -Momotombo-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Momotombo
El tren iba rodando sobre sus rieles. Era en los días de mi dorada primavera y era en mi Nicaragua natal. De pronto, entre las copas de los árboles, vi un cono gigantesco, "calvo y desnudo", y lleno de antiguo orgullo triunfal.
(...)
¡Oh Momotombo ronco y sonoro! Te amo porque a tu evocación vienen a mí otra vez, obedeciendo a un íntimo reclamo perfumes de mi infancia, brisas de mi niñez.
(...)
Momotombo
The train was rolling on its rail tracks. Those were the days of my golden spring and it was in my Nicaragua natal. Suddenly, among the cups of the trees, I saw a Giant cone, "bald and naked", and full of old triumphant pride.
(...)
Oh Momotombo raucous and sonorous! I love you, because at your evocation come to me again, obeying to a personal claim, perfumes of my infancy, breezes of my childhood
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.