About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rubén Darío -Nocturno (3)- |
jueves, 14 de septiembre de 2006 |
Nocturno
Quiero expresar mi angustia en versos que abolida dirán mi juventud de rosas y de ensueños, y la defloración amarga de mi vida por un vasto dolor y cuidados pequeños.
Y el viaje a un vago Oriente por entrevistos barcos, y el grano de oraciones que floreció en blasfemias, y los azoramientos del cisne entre los charcos, y el falso azul nocturno de inquerida bohemia.
Lejano clavicordio que en silencio y olvido no diste nunca al sueño la sublime sonata, huérfano esquife, árbol insigne, obscuro nido que suavizó la noche de dulzura de plata...
Esperanza olorosa a hierbas frescas, trino del ruiseñor primaveral y matinal, azucena tronchada por un fatal destino, rebusca de la dicha, persecución del mal...
El ánfora funesta del divino veneno que ha de hacer por la vida la tortura interior; la conciencia espantable de nuestro humano cieno y el horror de sentirse pasajero, el horror
de ir a tientas, en intermitentes espantos, hacia lo inevitable desconocido, y la pesadilla brutal de este dormir de llantos ¡de la cual no hay más que Ella que nos despertará!
Nocturne
I want to express my anguish in verses that speak of my vanished youth, a time of dreams and roses, and the bitter defloration of my life by many small cares and one vast aching sorrow.
And the voyage to a dim orient in half-seen ships, the seeds of prayer that flowered in blasphemies, the bewilderment of a swan among the puddles, the false nocturnal blue of a sick Bohemia.
Far-off harpsichord, silent and forgotten, that never gave my dreams the sublime sonata; orphan skiff, heraldic tree, dark nest which the night made lovely with its silver light;
Hope still aromatic with fresh herbs; the trill of the nightingale in the morning in the spring; the white lily cut down by a fatal destiny; the search for happiness, and evil's persecutions--
And the dismal amphora with its divine poison that causes the inner torments of this life; the fearful knowledge of our human mire; and the horror of knowing that we are transitory,
the horror of walking blindly, among alarms, toward the unknowable, toward the inevitable; and the brute nightmares that rack our weeping sleep, from which no one but She can wake us up!
Translated by Lysander KempEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 15:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|