Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Rubén Darío -En la muerte de un poeta-
jueves, 14 de septiembre de 2006
El pensador llegó a la barca negra: y le vieron hundirse en las brumas del lago del Misterio, los ojos de los Cisnes.
Su manto de poeta reconocieron los ilustres lises, y el laurel y la espina entremezclados sobre la frente triste.
A lo lejos alzábanse los muros de la ciudad teológica en que vive la sempiterna Paz. La negra barca llegó a la ansiada costa y el sublime espíritu gozó la suma gracia: y vió la cruz erguirse, y halló al pie de la sacra Vencedora el helado cadáver de la Esfinge.
On the death of a poet
Only the Swans that day Saw the high maker of our thoughts embark And o the Lake Mysterious fade away In the black ship that crosses to the dark.
The poet's robe was his, Embroidered with illustrious fleurs-de-lys; And laurel leaf and thorn His sad prefigured forehead did adorn.
Afar God's City rose, Where everlasting Peace her throne has reared Above the poppy-meadows of repose; And as the coat of his desire he neared, He proved divine delight, knew grace untold, Beheld the Cross uplifted and, before That sacred Conqueror, The fallen Sphinx, a corpse already cold.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.