Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Rubén Darío -Para una cubana-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Para una cubana
Poesía dulce y mística, busca a la blanca cubana que se asomó a la ventana como una visión artística.
Misteriosa y cabalística, puede dar celos a Diana, con su faz de porcelana de una blancura eucarística.
Llena de un prestigio asiático, Roja, en el rostro enigmático, Su boca púrpura finge
y al sonreírse vi en ella el resplandor de una estrella que fuese alma de esfinge.
For a cuban girl
Poetry sweet and mystic, seeks la Cubana fair who from a window stared, like a vision artistic.
Mysterious and cabalistic, she'd make Diana envy, with her countenance of ivory of a whiteness eucharistic.
Full of prestige asiatic, red, in her face enigmatic, her mouth did purple feign
and when she smiled I saw the radiance of a star as a sphinx’s soul would reign.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.