Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Rubén Darío -Raza-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Raza
Hisopos y espadas han sido precisos, unos regando el agua y otras vertiendo el vino de la sangre. Nutrieron de tal modo a la raza los siglos.
Juntos alientan vástagos de beatos e hijos de encomenderos con los que tienen el signo de descender de esclavos africanos, o de soberbios indios, como el gran Nicarao, que un puente de canoas brindó al cacique amigo para pasar el lago de Managua. Esto es épico y es lírico.
Race
Aspergills and swords Have been precise, Ones sprinkling the water The others spilling the wine Of blood. Like so the centuries Have nourished the race.
Together they sustain the brood Of saints and the offspring Of landlords, with Those who have the mark of Being descendants of African slaves, Or of proud Indians, Like the great Nicarao, who offered A bridge of canoes to his chief friend To cross the lake Of Managua. That is epic, that is lyric.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.