Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rubén Darío -Santa Elena de Montenegro-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Santa Elena de Montenegro

(...)

El hambre medioeval va por
sendas de sulfúreo vapor
y olor de muerte. ¡Horror, horror!

Ladran con un furioso celo
los canes del diablo hacia el cielo
por la boca del Mongibelo.

Tiemblan pueblos en desvarío
de hambre, de terror y de frío...
Dios mío! Dios mío! Dios mío!

Como en la dantesca Comedia,
nos eriza el pelo y asedia
el espanto de la Edad Media.

Pasan furias haciendo gestos,
pasan mil rostros decompuestos;
allá arriba hay signos funestos.

Hay pueblos de espectros humanos
que van mordiéndose las manos.
Comienzan su obra los gusanos.

Falta la terrible trompeta.
Mas oye el alma del poeta
crujir los huesos del planeta.

(...)


Santa Elena De Montenegro

(...)

Through smoky fumes of sulfur,
that stalking, medieval hunger...
Oh, the smell of death! Oh, the horror!

Barking with a furious envy
the Devil's mongrels attack the sky
while the Mongibelo flows on by.

Whole cities tremble, delirious
from hunger, cold, and the fear of this...
Oh, Jesus! Oh, Jesus! Oh, Jesus!

Dante's hair, in his Commedia's
pages, stood on end at the sieges
of the terrors of the Middle Ages.

Furies pass by, angers exploding...
A thousand faces decomposing...
Mournful omens the sky's imposing...

A throng of ghastly human specters
who are gnawing at their own fingers...
The worms are adding to their oeuvres.

If the shrill trumpet at last falls silent,
what's creaking in the ears of the poets?
The bleak ossuaries of this planet.

(...)

Translated by Greg Simon & Steven F. White

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs