About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rubén Darío -Santa Elena de Montenegro- |
jueves, 14 de septiembre de 2006 |
Santa Elena de Montenegro
(...)
El hambre medioeval va por sendas de sulfúreo vapor y olor de muerte. ¡Horror, horror!
Ladran con un furioso celo los canes del diablo hacia el cielo por la boca del Mongibelo.
Tiemblan pueblos en desvarío de hambre, de terror y de frío... Dios mío! Dios mío! Dios mío!
Como en la dantesca Comedia, nos eriza el pelo y asedia el espanto de la Edad Media.
Pasan furias haciendo gestos, pasan mil rostros decompuestos; allá arriba hay signos funestos.
Hay pueblos de espectros humanos que van mordiéndose las manos. Comienzan su obra los gusanos.
Falta la terrible trompeta. Mas oye el alma del poeta crujir los huesos del planeta.
(...)
Santa Elena De Montenegro
(...)
Through smoky fumes of sulfur, that stalking, medieval hunger... Oh, the smell of death! Oh, the horror!
Barking with a furious envy the Devil's mongrels attack the sky while the Mongibelo flows on by.
Whole cities tremble, delirious from hunger, cold, and the fear of this... Oh, Jesus! Oh, Jesus! Oh, Jesus!
Dante's hair, in his Commedia's pages, stood on end at the sieges of the terrors of the Middle Ages.
Furies pass by, angers exploding... A thousand faces decomposing... Mournful omens the sky's imposing...
A throng of ghastly human specters who are gnawing at their own fingers... The worms are adding to their oeuvres.
If the shrill trumpet at last falls silent, what's creaking in the ears of the poets? The bleak ossuaries of this planet.
(...)
Translated by Greg Simon & Steven F. WhiteEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:40 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|