About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Rubén Darío -Sinfonía en gris mayor- |
jueves, 14 de septiembre de 2006 |
Sinfonía en gris mayor
El mar como un vasto cristal azogado refleja la lámina de un cielo de zinc; lejanas bandadas de pájaros manchan el fondo bruñido de pálido gris.
El sol como un vidrio redondo y opaco con paso de enfermo camina al cenit; el viento marino descansa en la sombra teniendo de almohada su negro clarín.
Las ondas que mueven su vientre de plomo debajo de muelle parecen gemir. Sentando en un cable, fumando su pipa, está un viejo marinero pensando en las playas de un vago, lejano, brumoso país.
Es viejo ese lobo. Tostaron su cara los rayos de fuego del sol del Brasil; los recios tifones del mar de la China le han visto bebiendo su fracaso de gin.
La espuma impregnada de yodo y salitre ha tiempo conoce su roja nariz, sus crespos cabellos, sus bíceps de atleta, su gorra de lona, su blusa de dril.
En medio del humo que forma el tabaco ve el viejo el lejano, brumoso país, adonde una tarde caliente y dorada tendidas las velas partío el bergantín…
La siesta del trópico. El lobo se aduerme. Ya todo lo envuelve la gama del gris. Parece que un suave y enorme esfumino del curvo horizonte borrara el confín.
La siesta del trópico. La vieja cigarra ensaya su ronca guitarra senil, y el grillo preludia un solo monótono en la única cuerda que está en su violín.
Symphony in gray major
The sea like a vast mirrored crystal reflects the zinc sheet of the sky; far away, flocks of birds stain the burnished edge pale gray.
The round sun, an opaque pane of glass passes with a limp toward its zenith; the sea wind resting in the shade holds a black bugle for a pillow.
The waves that move their leaden bellies under the pier, they seem to howl. Sitting on a cable, smoking his pipe, is an old sailor, thinking of the beaches of a vague, distant, foggy country.
He is old, this wolf. His face has been toasted by the Brazilian sun’s rays; the forceful typhoons of China he has seen while drinking from his flask of gin.
The foam pregnant with salt and iodine has known in its time his red nose, his curled chess pieces, his athlete’s biceps, his canvas cap, his drill sweater.
In the midst of the tobacco smoke the old man goes to the distant, foggy country, to a hot, golden afternoon where the brigand quickly departs from the watch.
The tropical siesta. The wolf sleeps. All now enveloped in the gamut of gray. It seems that the boundaries are erased by the smooth, enormous curve of the horizon.
The tropical siesta. The old cicada practices her snoring, senile guitar, and the cricket preludes a lone monotone on the only string of his violin.
Translated by Brandon HolmquestEtiquetas: Rubén Darío |
posted by Bishop @ 12:20 |
|
1 Comments: |
-
SYMPHONY IN GREY MAJOR
The sea like a vast silvered mirror reflects the sky like a sheet of zinc; distant flocks of birds make stains on the burnished pale grey background.
The sun, like a round, opaque window with an invalid's steps climbs to the zenith; the sea wind relaxes in the shade using its black trumpet as a pillow.
The waves that move their leaden bellies seem to moan beneath the pier. Sitting on a cable, smoking his pipe, is a sailor thinking of the beaches of a vague, distant, misty land.
This sea-dog is old. The fiery beams of Brazilian sun have tanned his face; the wild typhoons of the China sea have seen him drinking his bottle of gin.
The iodine and saltpetre foam long has known his ruddy nose, his curly hair, athletic biceps, his canvas cap, his blouse of drill.
Surrounded by tobacco smoke the old man sees the far off misty land for which one hot and golden evening his brig set out with all sails set ...
The siesta of the tropics. The sea-dog sleeps. Now the shades of grey enfold him. It is as if an enormous soft charcoal rubbed out the lines of the horizon's arc.
The siesta of the tropics. The old cicada tries out his senile, raucous guitar and the cricket strikes up a monotonous solo on the single string of his violin.
Translated by Brian Cole
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
SYMPHONY IN GREY MAJOR
The sea like a vast silvered mirror
reflects the sky like a sheet of zinc;
distant flocks of birds make stains
on the burnished pale grey background.
The sun, like a round, opaque window
with an invalid's steps climbs to the zenith;
the sea wind relaxes in the shade
using its black trumpet as a pillow.
The waves that move their leaden bellies
seem to moan beneath the pier.
Sitting on a cable, smoking his pipe,
is a sailor thinking of the beaches
of a vague, distant, misty land.
This sea-dog is old. The fiery beams
of Brazilian sun have tanned his face;
the wild typhoons of the China sea
have seen him drinking his bottle of gin.
The iodine and saltpetre foam
long has known his ruddy nose,
his curly hair, athletic biceps,
his canvas cap, his blouse of drill.
Surrounded by tobacco smoke
the old man sees the far off misty land
for which one hot and golden evening
his brig set out with all sails set ...
The siesta of the tropics. The sea-dog sleeps.
Now the shades of grey enfold him.
It is as if an enormous soft charcoal
rubbed out the lines of the horizon's arc.
The siesta of the tropics. The old cicada
tries out his senile, raucous guitar
and the cricket strikes up a monotonous solo
on the single string of his violin.
Translated by Brian Cole