Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rubén Darío -Sonatina-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Sonatina

La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.

El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña, dice cosas banales,
y vestido de rojo, piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.

¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz,
o en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?

¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo,
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.

Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte;
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.

¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
¡Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal!

¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste, la princesa está pálida.)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe
(la princesa está pálida, la princesa está triste)
más brillante que el alba, más hermoso que Abril!

-¡Calla, calla, princesa -dice el hada madrina-,
en caballo con alas hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con su beso de amor!


Sonatina

The princess mourns -- Why is the Princess sighing?
Why from her lips are song and laughter dying?
Why does she droop upon her chair of gold?
Hushed is the music of her royal bower;
Beside her in a vase; a single flower
Swoons and forgets its petals to unfold.

The fool in scarlet pirouettes and flatters,
Within the hall the silly dueña chatters;
Without, the peacock's regal plumage gleams.
The Princess heeds them not; her thoughts are veering
Out through the gates of Dawn, past sight and hearing,
Where she pursues the phantoms of her dreams.

Is it a dream of China that allures her,
Or far Galconda's ruler who conjures her
But to unveil the laughter of her eyes?--
He of the island realms of fragrant roses,
Whose treasure flashing diamond hoards discloses,
And pearls of Ormuz, rich beyond surmise?

Alas! The Princess longs to be a swallow,
To be a butterfly, to soar, to follow
The ray of light that climbs into the sun;
To greet the lilies, lost in Springtime wonder,
To ride upon the wind, to hear the thunder
Of ocean waves where monstrous billows run.

Her silver distaff fallen in disfavor,
Her magic globe shorn of its magic savor,
The swans that drift like snow across the lake,
The lotus in the garden pool -- are mourning;
The dahlias and the jasmin flowers adorning
The palace gardens, sorrow for her sake.

Poor little captive of the blue-eyed glances!
A hundred negroes with a hundred lances,
A hound, a sleepless dragon, guard her gates.
There in the marble of her palace prison
The little Princess of the roving vision,
Caught in her gold and gauzes, dreams and waits.

"Oh" (sighs the Princess), "Oh, to leave behind me
My marble cage, the golden chains that bind me,
The empty chrysalis the moth forsakes!
To fly to where a fairy Prince is dwelling--
O radiant vision past all mortal telling,
Brighter than April, or the day that breaks!"

"Hush, little Princess," whispers the good fairy,
"With sword and goshawk; on his charger airy,
The Prince draws near -- the lover without blame.
Upon his wingéd steed the Prince is fleeting,
The conqueror of Death, to bring you greeting,
And with his kiss to touch your lips to flame!"

Translated by John Pierrepont Rice

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:00  
1 Comments:
  • At 26 de junio de 2007, 18:38, Blogger Bishop said…

    SONATINA

    The princess is sad . . . from the princess slips
    such sighs in her words from the strawberry lips.
    Gone from them laughter and the warm light of day.
    Pallid she is sat in her golden chair;
    unsounded the keys of the harpsichord there,
    and a flower, from a vase, has swooned away.

    The peacocks in the garden parade their tails.
    The duenna's chatter is incessant and stales.
    The pirouetting jester is tricked out in red,
    yet nothing she cares for and she does not smile
    but follows a dragonfly that flits the while
    as vague in the east as is her dream-lost head.

    Does a prince from China or Golconda approach,
    does she think of one stepping from his silver coach,
    bedazzled by her beauty in the sky's soft blues,
    to court her with islands of fragrant roses,
    shower bright diamonds as a sovereign disposes,
    or proud owners of pearls do, out of Ormuz?

    Ah, the poor princess, with that mouth of roses,
    thinks of butterfly and swallow, but supposes
    how easily with wings she would soar up under
    the bright ladders brought down from the sunlit day.
    With lillies she would meet the fresh songs of May,
    and be one with the wind in the ocean's thunder.

    Listless in the palace spins the spinning wheel;
    in the magical falcon and jester no appeal.
    The swans are as one in the lake's azure swoon.
    From west come the dahlias for the first in court,
    from east the sad jasmines, south roses of thought,
    from north the waterlillies, weeping from noon.

    Her blue eyes see nothing but sad misrule:
    into gold she is set and beset by tulle.
    Days are poured out as from a heavy flagon,
    haughtily they watch now over palace floors;
    silent with the halberds are a hundred Moors,
    sleepless the greyhound, and a colossal dragon.

    Oh, to find freshness of the butterfly's veil:
    (The princess is sad. The princess is pale.)
    Be silent as ivory, rose-coloured and gold!
    Where will he fly to, the prince she had!
    The princess is pale. The princess is sad,
    more brilliant than the dawn is, a hundred fold.

    Be patient, my princess: the horse has wings,
    for you he is coming, the fairy godmother sings.
    With a sword in the belt he has a hawk above,
    and a kiss to ignite you, to vanquish death:
    never has he seen you, but joyous the breath
    from the prince who awakes you: you will be his love.

    Translated by C. John Holcombe

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs