Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rubén Darío -Tarde del Trópico-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Tarde del Trópico

Es la tarde gris y triste.
Viste el mar de terciopelo
y el cielo profundo viste
de duelo.

Del abismo se levanta
la queja amarga y sonora.
La onda, cuando el viento canta,
llora.

Los violines de la bruma
saludan al sol que muere.
Salmodia la blanca espuma:
Miserere!

La armonía el cielo inunda,
y la brisa va a llevar
la cancion triste y profunda
del mar.

Del clarin del horizonte
brota sinfonia rara,
como si la voz del monte
vibrara.

Cual si fuese lo invisible ...
cual si fuese el rudo son
que diese al viento un terrible
leon.


Nightfall in the Tropics

Here is twilight grey and gloomy
Where the sea its velvet trails;
Out across the heavens roomy
Draw the veils.

Bitter and sonorous rises
The complaint from out the deeps,
And the wave the wind surprises
Weeps.

Viols there amid the gloaming
Hail the sun that dies,
And the white spray in its foaming
"Miserere" sighs.

Harmony the heavens embraces,
And the breeze is lifting free
To the chanting of the races
Of the sea.

Clarions of horizons calling
Strike a symphony most rare,
As if mountain voices calling
Vibrate there.

As though dread, unseen, were waking,
As though awesome echoes bore
On the distant breeze's quaking
The lion's roar.

Translated by Thomas Walsh

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:00  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs