Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Rubén Darío -Yo persigo una forma-
jueves, 14 de septiembre de 2006
Yo persigo una forma

Yo persigo una forma que no encuentra mi estilo,
botón de pensamiento que busca ser la rosa;
se anuncia con un beso que en mis labios se posa
al abrazo imposible de la Venus de Milo.

Adornan verdes palmas el blanco peristilo;
los astros me han predicho la visión de la Diosa;
y en mi alma reposa la luz como reposa
el ave de la luna sobre un lago tranquilo.

Y no hallo sino la palabra que huye,
la iniciación melódica que de la flauta fluye
y la barca del sueño que en el espacio boga;

y bajo la ventana de mi Bella-Durmiente,
el sollozo continuo del chorro de la fuente
y el cuello del gran cisne blanco que me interroga.


I’m in pursuit of a form

I’m in pursuit of a form that my style cannot find
Button of thoughts seeking to be the rose,
Announcing itself as a kiss that on my lips comes to be
Like the impossible embrace of Milo’s Venus

Green palms adorn the green pistils
The stars have predicted to me the Goddess’ vision
And on my soul the light rests as the moon’s
Bird rests upon a tranquil lake

And I don’t find but the fugitive word,
The melodic invitation flowing from the flute
And the vessel of dream sailing the space

And under the window of my Sleeping Beauty
The continuous cry of the fountain’s flow
And the great white swan’s neck questioning me.

Translated by Danilo López

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:50  
4 Comments:
  • At 27 de junio de 2007, 14:24, Blogger Bishop said…

    I PURSUE A FORM

    I pursue a form that my stylus cannot find,
    a bud of thought that seeks to be a rose;
    it is announced by a kiss imprinted on my lips
    during the impossible embrace of the Venus de Milo.

    Green palm leaves adorn the white peristyle;
    the stars have predicted to me a vision of the Goddess;
    and in my soul light reposes as the bird
    of the moon reposes on a traquil lake.

    And I find nothing but the fleeing word,
    the initiatory melody that flows from the flute,
    and the boat of dreams that sails through space;

    and below the window of my Sleeping Beauty,
    the constant sobbing of the fountain jet
    and the neck of the great white swan questioning me.

    Translated by Stanley Appelbaum

     
  • At 17 de junio de 2012, 10:29, Blogger Horacio said…

    La traducción es muy buena, pero creo que "botón de pensamiento" debe traducirse como "a pansy bud".

     
  • At 17 de junio de 2012, 10:29, Blogger Horacio said…

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

     
  • At 17 de junio de 2012, 10:29, Blogger Horacio said…

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs