About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Juan Boscán -Soneto- Amor es bueno en sí naturalmente...- |
sábado, 4 de noviembre de 2006 |
Soneto
Amor es bueno en sí naturalmente...
Amor es bueno en sí naturalmente, y si por causa dél males tenemos, será porque seguimos los extremos y así es culpa de quien sus penas siente.
El fuego es el más noble y excelente elemento de cuantos entendemos, mas tanta leña en él echar podremos que al mundo abrasará su fuerza ardiente.
Cuanto más si le echáis otras mixturas de pez o de alquitrán para movelle, como aquéllas que eché en mis desventuras;
por donde en el ardor de sus tristuras tan quemado quedé, con encendelle, que en mi rostro se muestran mis locuras.
Sonnet
Love in itself is naturally good...
Love in itself is naturally good, And if therefrom we suffer such grave ills, 'tis that our passion runs to such extremes, and thus we come to grief by our own fault.
Of all the elements that Nature holds the noblest and most excellent is fire. But if one heaps upon it too much wood, its ardent force can set the world ablaze.
How much more so if one adds other fuel, as pitch or tar, to urge combustion on. Such those that I did cast in my sad state!
For this, while pining under Cupid's heat, I got so scorchèd, as I fanned the flame, that folly's burns show clearly on my face.
Translated by David HildnerEtiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 13:30 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|