Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Boscán -Soneto- Como aquel que en soñar gusto recibe...-
sábado, 4 de noviembre de 2006
Soneto

Como aquel que en soñar gusto recibe...

Como aquel que en soñar gusto recibe,
su gusto procediendo de locura,
así el imaginar con su figura
vanamente su gozo en mí concibe.

Otro bien en mí, triste, no se escribe,
si no es aquel que en mi pensar procura;
de cuanto ha sido hecho en mi ventura
lo sólo imaginado es lo que vive.

Teme mi corazón de ir adelante,
viendo estar su dolor puesto en celada;
y así revuelve atrás en un instante

a contemplar su gloria ya pasada.
¡Oh sombra de remedio inconstante,
ser en mí lo mejor lo que no es nada!


Sonnet

Like one receiving pleasure from a dream...

Like one receiving pleasure from a dream,
his pleasure thus proceeding from delusion,
so does imagination with illusions
conceive in vain its happiness in me.

No other good's inscribed on my sad heart,
except what in my thoughts I might procure;
of all the good I ever have endured,
what lives is only the imagined part.

My heart is frightened to proceed ahead,
seeing that its pain in ambush lies;
and so after a moment it turns back

to contemplate those glories that have fled.
Oh, shadow of relief, that fickle flies,
to make what's best in me be what I lack!

Translated Alix Ingber

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:00  
1 Comments:
  • At 2 de julio de 2007, 18:26, Blogger Bishop said…

    SONNET

    LIKE ONE WHO IN DREAMS RECEIVES PLEASURE...

    Like one who in dreams receives pleasure,
    his pleasure proceeding from delirium,
    so imagination with its figments
    vainly invents its pleasures in me.

    No good thing is inscribed on my sad heart,
    except what I gain from my thoughts;
    of all the good things that have happened to me
    only the imaginary part is alive.

    My heart fears to go forward,
    seeing that its pain is lying in ambush,
    and so it retires in an instant

    to contemplate its past happiness.
    Oh, what a fleeting shadow of help it is,
    that what is best in me is nothing?

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs