About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Juan Boscán -Soneto- Gran tiempo fui de males tan dañado...- |
sábado, 4 de noviembre de 2006 |
Soneto
Gran tiempo fui de males tan dañado...
Gran tiempo fui de males tan dañado, por el dañado amor que en mí reinaba, que a sanos y a dolientes espantaba la vista de un doliente tan llagado.
Conveníame andar siempre apartado, según de mí la gente se apartaba, y aquello en que más yo me reposaba era hartarme de ser desdichado.
Vime sano después en un momento, y vueltos en placer los males míos; miraban todos esta salud mía
con un maravillado sentimiento, como al ciego miraron los judíos espantados de velle como vía.
Sonnet
I was so long abased and full of woes...
I was so long abased and full of woes, because base Love still held me in its thrall, that people, sick and healthy, were dismayed at sight of one by illness so deform'd.
It soon became my lot to walk apart, as those around me shunned my cursed face. And in this plight what gave me most relief was to gorge on thoughts of my unlucky state.
Then, all at once, I found myself restored, and all my ills turned suddenly to joy; everyone who saw my new-found health
stood half-wondering and half-aggrieved, like those who saw the blind man healed by Christ astonishèd to see that he could see.
Translated by David HildnerEtiquetas: Juan Boscán |
posted by Bishop @ 13:00 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|