Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Juan Boscán -Soneto LXXXVI- La tierra, el cielo y más los elementos...-
sábado, 4 de noviembre de 2006
Soneto LXXXVI
La tierra, el cielo y más los elementos...
(...)
Dichoso el día, dichosa la hora, tambiné la tierra donde nacer quiso ésta del mundo general señora.
Dichosa edad, que tanto se mejora, pues entre sí ya tienen paraýso los que infierno tuvieron hasta'gora.
Sonnet LXXXVI
The earth, the sky and more the elements...
(...)
Happy the day, happy the hour, also the land where she chose to be born, this lady, commander of the world.
Happy the age that so improves, for they have among themselves a paradise who until now had only a hell.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.