Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Boscán -Soneto LXXXVI- La tierra, el cielo y más los elementos...-
sábado, 4 de noviembre de 2006
Soneto LXXXVI

La tierra, el cielo y más los elementos...

(...)

Dichoso el día, dichosa la hora,
tambiné la tierra donde nacer quiso
ésta del mundo general señora.

Dichosa edad, que tanto se mejora,
pues entre sí ya tienen paraýso
los que infierno tuvieron hasta'gora.


Sonnet LXXXVI

The earth, the sky and more the elements...

(...)

Happy the day, happy the hour,
also the land where she chose to be born,
this lady, commander of the world.

Happy the age that so improves,
for they have among themselves a paradise
who until now had only a hell.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:26  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs