Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Juan Boscán -Soneto- Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado...-
sábado, 4 de noviembre de 2006
Soneto

Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado...

Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado,
ilustrándome el alma y el sentido,
por manera que a Dios yo ya no pido
sino que me conserve en este estado.

A mi bien acrecienta el mal pasado,
tan sin temor estoy de lo que ha sido;
y en las hierbas compuestas que he bebido,
mi fuerza y mi vivir se han mejorado.

Anduvo sobre mí gran pestilencia
hasta matar los pájaros volando
y casi cuando en vida fue criado;

este influjo crüel se fue pasando,
y así, de esta mortal, brava dolencia
con mas salud quedó lo que ha quedado


Sonnet

Amiable sleep (this dream), harmonious thrills

Amiable sleep (this dream), harmonious thrills
soothing me (when I'm dreaming that I dreamt).
Honesty deceived, yet I will be the more content
the more (of) this actuality & truth it steals

O how agreeable to escape myself, to see what
I desire, long for... becoming mine.
Sweet pleasure! Though so strongly does it shine
it almost stirs--at times--a waking thought!

Sleep! filled with dreams, how much more tasteful,
lambent you'd have been had your inveiglement
descended on me deeper still, more keen, profuse...

At last mournfulness' fled (in that dream,
lie's shifting cradle), how fitting! to be content
there... one so unfortunate in levelled truth

Translated by S. D. Rodrian

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs